Scribe Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>
>"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
>
> > Allan ha scripte:
> > >Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto
> > >que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que
> > >paupere linguas ...!

Isto se nomina respecto! O diversemente un belle demonstration del proprie
cognoscentia. (Pro Allan)
Reguardo al presumite paupertate de iste linguas, beh! Io face solmente un
pausa, assi il es melio lassar cader.

> > >Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24
> > >horas (i.e. un die e nocte).
> > >  anglese = day and night, twentyfour hours
> > >  germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
> > >  finnese = vuorokausi
> > >  svedese = dygn
> > >In italiano, espaniol/portugese, francese?

In italiano: giorno, mesme in le significato de durata indeterminate de 24
horas, equalmente al altere linguas e, io vide in Babylon, al mesme svedese
dygn.
Al die. Le integre die.

> > Simplemente le equivalente a "die", que ha duo significatos: (1) periodo
>de
> > illumination solar (le opposito de "nocte"); (2) periodo de rotation
> > terrestre (24h). :-)
>
>Isto es un interessante cosa que pote ben illustrar un problema in
>interlingua
>que on incontra de tempore al tempore. Lassa nos pensar del desiros de un
>conjunctivo, desinentias personal e altere cosas. Nunc ego e Allan senti le
>besonio de un parola pro le periodo de 24 h, durante que quasi omne le
>linguas
>de base functiona excelentemente per "dies" que on subcomprende como le 24
>horas o solo le insolation de 12 o 24 h, dependente de ubi on es. Pro le
>momento le die ci in Uppsala es 8h20m.
>
>Cellus

Vos duo haberea un exigentia de non poter divider con le altere
occidentales, al minimo. Totevia non ha tu "comunicando", o como tu lo
nomina?

Ciao,

Mario, in un pausa.

_________________________________________________________________
Fai parte anche tu del più grande servizio di posta elettronica del mondo
con MSN Hotmail. http://www.hotmail.com/it