Scribe Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> > >"Emerson José Silveira da Costa" wrote: > > > Allan ha scripte: > > >Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto > > >que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que > > >paupere linguas ...! Isto se nomina respecto! O diversemente un belle demonstration del proprie cognoscentia. (Pro Allan) Reguardo al presumite paupertate de iste linguas, beh! Io face solmente un pausa, assi il es melio lassar cader. > > >Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24 > > >horas (i.e. un die e nocte). > > > anglese = day and night, twentyfour hours > > > germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden > > > finnese = vuorokausi > > > svedese = dygn > > >In italiano, espaniol/portugese, francese? In italiano: giorno, mesme in le significato de durata indeterminate de 24 horas, equalmente al altere linguas e, io vide in Babylon, al mesme svedese dygn. Al die. Le integre die. > > Simplemente le equivalente a "die", que ha duo significatos: (1) periodo >de > > illumination solar (le opposito de "nocte"); (2) periodo de rotation > > terrestre (24h). :-) > >Isto es un interessante cosa que pote ben illustrar un problema in >interlingua >que on incontra de tempore al tempore. Lassa nos pensar del desiros de un >conjunctivo, desinentias personal e altere cosas. Nunc ego e Allan senti le >besonio de un parola pro le periodo de 24 h, durante que quasi omne le >linguas >de base functiona excelentemente per "dies" que on subcomprende como le 24 >horas o solo le insolation de 12 o 24 h, dependente de ubi on es. Pro le >momento le die ci in Uppsala es 8h20m. > >Cellus Vos duo haberea un exigentia de non poter divider con le altere occidentales, al minimo. Totevia non ha tu "comunicando", o como tu lo nomina? Ciao, Mario, in un pausa. _________________________________________________________________ Fai parte anche tu del più grande servizio di posta elettronica del mondo con MSN Hotmail. http://www.hotmail.com/it