"Emerson José Silveira da Costa" wrote:

> Allan ha scripte
> >Si io memora correctemente, Bent Andersen ha proponite
> >que nos poterea usar parolas infotechnic de pur
> >anglese. Illo es forsan un bon idea. Sed io pensa que
> >iste parolas debe esser "interlinguanisate", al minus
> >in necun caso pronunciate como in anglese.
>
> Antiquemente le parolas incorporate per le portugese tentava reproducer le
> pronunciation original in le orthographia portugese. Assi, per exemplo, le
> francese "abat-jour" ha devenite "abajur", e le anglese "goal" ha devenite
> "gol".
>
> Hodie, totevia, le diffusion del nove terminos technic international es
> multo rapide, e le versiones in orthographia national non ha opportunitate
> de esser diffundite. (A pena le franceses ha succedite a diffunder lor
> "cèdèrom" pro "CD-ROM".)
>
> Mais isto ancora occurre quando le parola migra de un systema de scriptura
> a altere. Pro le anglese "file" [fajl], le japoneses scribe "fairu" e le
> russos "fail(y?)" [io non es bon in transcriptiones del russo].
>
> Assi, pronunciar ["file] e ["bite] es aliquanto foras del mechanismo usual
> empleate per le linguas.

Si on non considera _traino_ un excellente exemplo de un lingua international.
Pronuncia como "sta"!

Cellus