"Emerson José Silveira da Costa" wrote: > Allan ha scripte > >Si io memora correctemente, Bent Andersen ha proponite > >que nos poterea usar parolas infotechnic de pur > >anglese. Illo es forsan un bon idea. Sed io pensa que > >iste parolas debe esser "interlinguanisate", al minus > >in necun caso pronunciate como in anglese. > > Antiquemente le parolas incorporate per le portugese tentava reproducer le > pronunciation original in le orthographia portugese. Assi, per exemplo, le > francese "abat-jour" ha devenite "abajur", e le anglese "goal" ha devenite > "gol". > > Hodie, totevia, le diffusion del nove terminos technic international es > multo rapide, e le versiones in orthographia national non ha opportunitate > de esser diffundite. (A pena le franceses ha succedite a diffunder lor > "cèdèrom" pro "CD-ROM".) > > Mais isto ancora occurre quando le parola migra de un systema de scriptura > a altere. Pro le anglese "file" [fajl], le japoneses scribe "fairu" e le > russos "fail(y?)" [io non es bon in transcriptiones del russo]. > > Assi, pronunciar ["file] e ["bite] es aliquanto foras del mechanismo usual > empleate per le linguas. Si on non considera _traino_ un excellente exemplo de un lingua international. Pronuncia como "sta"! Cellus