>Io examinava le traductiones existente del linguas romanic (francese, >espaniol, italiano, portugese). Le italiano lassa le nomine non >traducite; le francese e le espaniol lo traduce in le mesme stilo que >le traduction existente in interlingua; e le version portugese es >ambigue (traduce le nomine in alicun partes mais non in omnes). > >Io tende a favorir de plus in plus lassar le nomine non traducite, >mais io es aperte a tote commentarios e suggestiones. > >- Martijn Que deciderea tu pro le caso de Martijn o de Kjell? Mario _________________________________________________________________ Fai parte anche tu del pił grande servizio di posta elettronica del mondo con MSN Hotmail. http://www.hotmail.com/it