> > >Io tende a favorir de plus in plus lassar le nomine non traducite, > > >mais io es aperte a tote commentarios e suggestiones. > > > > > >- Martijn > > > > Que deciderea tu pro le caso de Martijn o de Kjell? > >Personalmente io pensa que on non va traducer Kjell in un texto, il depende >un poco del uso. > >Cellus P E le mie, car Kjell, era le solite provocation, un poco favorite pro le dubita del mesme Martijn reguardo a lassar le nomine non traducite. Interlingua resta pro me un lingua auxiliar que, si ponite al nivello de substituer un qualcunque lingua, in un tempore como illo de hodie in le qual le linguas se interseca, ben! in nostre intentiones nos pone Interlingua a solver functiones que mesmo un qualcunque lingua national non pote facer sempre. Nos pone nos al puncto de traducer, o non, Kjell. Con qual utilitate in le practica? In le caso del utilisation de un software, ha nos un ver convenientia in recurrer a nostre lingua national quando nostre mesme software national, si illo ha un validitate international, illo se presenta in anglese? Forsan nos ha convenientia de recurrer a un unic lingua pro un precise function de nostre dies. Le exercitio con plus softwares rende nos familiar le terminologia international, que non sera jammais illo in Interlingua. In Svedia vos non dupla le films como al contrario succede in Italia, solmente que le cinematographia nasceva in un tempore diverse ab illo de hodie e le lingua in un film non ha limitationes. Hodie nos ha le software que, pro un normal utilisator, pote presentar le exigentia de cognoscer un cinquantena de terminos e non plus. E hodie que face nos? Nos lo interlinguisa! Fantastico! Ciao, Mario _________________________________________________________________ Prova MSN Messenger per conversare in linea con i tuoi amici: http://messenger.msn.it