Mario Malaguti wrote: > >Io examinava le traductiones existente del linguas romanic (francese, > >espaniol, italiano, portugese). Le italiano lassa le nomine non > >traducite; le francese e le espaniol lo traduce in le mesme stilo que > >le traduction existente in interlingua; e le version portugese es > >ambigue (traduce le nomine in alicun partes mais non in omnes). > > > >Io tende a favorir de plus in plus lassar le nomine non traducite, > >mais io es aperte a tote commentarios e suggestiones. > > > >- Martijn > > Que deciderea tu pro le caso de Martijn o de Kjell? Personalmente io pensa que on non va traducer Kjell in un texto, il depende un poco del uso. Quando io usa Cellus in gruppos de discussion e in interling isto es proque io pensa que isto facilita le uso de mi nomine e le usatores de interlingua plus facilemente pote usar mi pseudonymo interlingual que mi nomine original. Durante mi annos in Polonia io sempre usava Kjell e io informava mi ambiente como pronunciar lo (le poloneses ha plus o minus le mesme sono como le kj in svedese, ma lo scribe in un altere maniera, ma io non videva isto como un problema. Ma isto es a un stadio individual. Cellus P