> Car Luca
>
> Tu traduction de un conto (reporto) interessante me placeva multo.

Multe gratias, il me place multo le novas scientific!
>
> Ecce alcun remarcas re le traduction: io non poteva trovar entratas pro
> "aduncar" o "reperto" in le IED. An tu poterea adjutar hic?

Io ha traducite le verbo italian "impigliare" e io trova in babylon:
implicar, acrocar, aduncar.
Il ha quasi le mesme signification de (it) "agganciare": uncinar, conjunger,
acrocar, sed le verbo usate in le phrase italian es solitemente: "I pesci si
sono impigliati nella rete" / Le pisces se ha acrocate/aduncate in le rete.
"Reperto" es un de mi errores, illo es un parola italian que in le haste io
ha scribite sin traducer lo, i.e.: objecto de retrovamento.

> E in le ultime linea il ha le expression: "asperemente a ille epocha".
> An isto vole dicer "subito" o "approximativemente"? Le parola "aspere"
> conveni plus al description de superficies non lisie, a mi aviso. In
> iste contexto, illo tende confunder.

Si, tu ha ration, le parola a traducer es (it) "bruscamente" e illo es
scribite in le mesme maniera etiam in interlingua, per exemplo. (it) modi
bruschi / modos, manieras brusc. Io pensava que iste parola es multo
"italian" e alicun personas poteva non comprender lo in toto, assi io ha
seligite le parola "aspere" como synonymo que appare in babylon, ma como tu
ha ben explicate, isto pote confunder un poco. Aspere in italiano pote etiam
significar: abrupte, precipite, scarpate, pro exemplo: un'aspra salita / un
abrupte montata.

> In summa, tamen - gratias. Bis! Bis!

Io spera trovar tosto altere novas multo interessante, sed lo que io non ha
multo, il es le tempore pro traducer los! :-)

Luca Ghitti