Io pensa que on pote intender "camera" (ia) como "chamber" (en) e "sala" (ia) como "room" (en), grosso modo... obviemente il ha differentias de uso in cata lingua... --- Jollino <[log in to unmask]> escreveu: > Venerd́, aprile 5, 2002, alle 05:52 , Emerson > Zamprogno ha scritto: > > > In portugese nos ha 'sala' (ia: sala) e > 'quarto' (ia: > > camera). > > Nos dice 'sala de jantar' (en: "dining > room") e > > 'sala de estar' (en: "living room"), sed 'quarto > de > > dormir' (en: "bedroom") e -in Portugal- 'quarto de > > banho' (en: "bathroom"). > > In Italiano, nos usa "sala" pro le cameras "a usar", > p.ex. "sala da > pranzo" ('dining room'), ma illo pote anque esser > "camera da pranzo", > sed iste forma non es multo usate, al minus hic in > Abruzzo :) > In vice, le camera in le qual on non passa multo > tempore es "camera": > "camera da letto" (bedroom). > Ma isto ovviamente es solo un prova mie pro > generalisar le uso del duo > parolas ;) > In omne casos, "sala" face me pensar a qualcosa > usate per multe > personas, como por exemplo le 'camera a mangiar': un > congresso, in mi > opinion, essera facite in un sala, non in un camera! > :) > > Ciao ciao! > -- > Daniele Nicolucci (Jollino) - [log in to unmask] > www.webdreamers.net - www.sogno.net > IRC Operator on Discussioni.Org (www.discussioni.org) _______________________________________________________________________________________________ Yahoo! Empregos O trabalho dos seus sonhos pode estar aqui. Cadastre-se hoje mesmo no Yahoo! Empregos e tenha acesso a milhares de vagas abertas! http://br.empregos.yahoo.com/