>From: Jacques Dehée <[log in to unmask]> > Mario scribe : > « Un proverbio italian dice: > "Col tempo e con la paglia maturano le nespole." > "Le tempore e le palea favori le maturation > del nespilas." Le version francese dice: > "Tout vient à point à qui sait attendre" > e anque "Petit à petit l'oiseau fait son nid." » > > Io ha necun ambition personal in Interlingua. > > Amicalmente, Jacques > ******************** Car Jacques, io non comprende tu necessitate de crear un connexion inter mi proverbio e tu ambitiones. Forsan tu crea un problema relative a un mi intervention pro le qual tu non era mi puncto de referentia. Kjell tractava reguardo al adhesion al Euro del tres Piases que ancora non pertine a iste union. Io considerava que, sovente, pro adherer a initiativas multo innovative, il es necessari le tempore proprie a cata uno pro prender su melior decision. Isto in le respecto del libere decision que debe esser al base de omne union que ha le pretention de esser valide e durature. De consequentia, mi proverbio, exprimeva respecto pro iste necessitate de verification durante le tempore. Isto vale pro le Euro como equalmente pro un qualcunque altere decision communitari. Isto es le aspecto melior que io individua in le concepto "Union Europee", perque iste manifestation es fortemente innovative e se realisa pro le prime vice in le historia. Necuno impone le union. Al union uno adhere quando illo es prompte. Il es probabile que tu non ha habite iste comprension. Totevia io es disponibile a meliorar mi comprension a tu referentia a tu ambition personal. Sin problemas e con simplicitate in le essentia que debe haber le uso de interlingua, si nos vole tutelar su capacitate de manifestar un rolo de comprension international. Al placer de leger te, e con un cordial ciao, Mario _________________________________________________________________ Invia e ricevi la posta di Hotmail sul tuo cellulare: http://mobile.msn.com