Miguel Oliveira wrote: > Sou português e fascina-me utilização de uma Língua Auxiliar, apesar de > ainda não dominar nenhuma. A Interlíngua parece-me, como latino, muito fácil > de compreender. Em relação às diferenças entre o Português falado em > Portugal e o falado no Brasil, devo dizer que não se reduzem ao modo de > pronunciar as palavras: existem bastantes formas gramaticais diferentes, > principalmente em termos de preposições. O modo de construir as frases > também não é mesmo, além de existirem muitas palavras que são próprias de > cada um dos dois países. Vivi no Brasil durante 8 meses e tive alguma > dificuldade em me fazer compreender, apesar de falar pausadamente e de > utilizar vocabulário simples, para não complicar. Quase sempre era obrigado > a repetir as frases uma ou duas vezes, principalmente ao telefone. De > qualquer forma, noto que existe uma grande semelhança na maneira de ser dos > dois povos, o que facilita muito a comunicação. Cumprimentos a todos os > lusófonos! Il esserea naturalmente un miraculo si le parlatores in Portugal e Brasil habeva identic lingua, si on considera le facto que mesmo in Svedia il existe plure manieras de parlar que pote esser difficile a comprender, malgrado le quasi cent procentos de alphabetisation e le forte impacto de radio e television in le pais. Ego ipse ha nunquam studiate le portugese, ego ha non vidite un grammatica del lingua, ma le forma scripte ego comprende sin dictionarios, per le adjuta del contexto. Isto depende de mi cognoscentia scholar del francese e mi liberemente acquirite espaniol (passive) e interlingua (active). Naturalmente isto es le prime passo primitive de comprension. Pro leger litteratura on debe haber un cognoscentia del realia del pais, su hostoria e ante toto cognoscentia del lingua colloquial. Isto es un totalmente altere cosa. Essente in Tchekia ego parlava polonese e comprendeva le responsas quando on los habeva repetite 5 vices! Isto sembla un analogia a tu experientias in Brasil. Kjell R