Como scribeva Ric Berger in su "Vocabulario Interlingua secundo le centros de interesse" (basate super dictionarios francese de Larousse o Hachette), "on sape hodie que le parolas son evocate in le memoria secundo lor affinitates de senso". Il es multo plus comfortabile apprender le sequentia "patre, matre, filio, granpatre" etc. Le dictionario de Berger es multo utile, ma un poco antiquate. Il es evidente que on besonia un dictionario plus moderne e large. Io ha justo comparate qualque themas de iste dictionario con obras de iste typo publicate in Polonia - polonese-espaniol, polonese-italian e polonese-francese. Il manca multe importante parolas e expressiones. De plus, il ha nonnulle differentias inter le linguas de fonte. Il me pare que nos deberea successivemente preparar dictionarios thematic continente 60-80 themas con 100-200 entratas cata uno. Interlinguistas de varie paises poterea traducer los in lor linguas e publicar electronicamente in le Internet (por personas plus "traditional" on pote sempre publicar versiones de papiro, si il existe tal besonio). 10 o 15 personas poterea preparar los assatis rapidemente, durante qualque menses. Tal materiales serea un enorme adjuta por personas qui desira usar le lingua activemente. Ultra isto le materiales poterea servir como fonte por dictionarios general, specialmente Babylon. Duo lepores per un tiro. Prof. Berger, con su diligentia fantastic, usarea le computator e le Internet como su ancian machina a scriber e su sito serea certo le plus grande e actual :-) Io opina que nos poterea revivificar nostre sitos un poco anemic e facer los mesmo plus attractive que le sitos de nostre concurrentia. Esperantistas usque nunc non succedeva preparar materiales educative in modo professional. Proque non facer lo melio malgrado fortias incomparabile? Nos es multo minus numerose dunque nos debe esser plus intelligente :-) Pawel Wimmer http://www.interlingua.filo.pl