Luned́, luglio 8, 2002, alle 02:20 , Pawel Wimmer ha scritto: > E le recente responsa private de Guillaume: > >> I didn't understand you at all ! But what you wrote seems to be > interesting ! >> Could you translate please ? >> thanks, >> Guillaume, French men living in Lille. > > Mi question: esque Interlingua es tanto incomprensibile por "French men > living in Lille", o forsan io deberea tractar iste littera como un > provocation? :-) Io pensa che inter italiano, espaniol, portugese e francese - le linguas neolatin que da vita a Interlingua - le plus differente de Interlingua es francese. Un italiano pote comprender Interlingua sin problemas (mi patre parla solo italiano e multo pauc germano, e ille poteva comprender facilmente textos in interlingua), e anque pro espanioles/portugeses il non es multo difficil. Ma io pensa que pro franceses il ha besonio de un pauc plus de "experientia". Iste es solo mi idea, certemente :) Ma io probava con un mi amico francese e anque ille comprendeva quasi nihil de texto o conversationes in chat in Interlingua. E io, qui es Italiano, pote comprender quasi al 100% (vamos decir 95% :) un texto in espaniol, al 85-90% un texto in portugese, ma solo al 50-60% un texto in francese. Forsan, si io sapeva exactemente como leger parolas francese, illo me adjutarea pro facer associationes auditive :) Ciao a omnes :) [ps: amicos, veni in chat! vos pote usar le formularios super le homepage de www.interlingua.com, inserente vostre nick e premente "entra" pro entrar directemente de vostre browser. e si vos vole vider le conversation in tempore real, vos pote vader a www.jollino.info/interlingua :)] -- Daniele Nicolucci (Jollino) - [log in to unmask] Web applications programmer (www.webdreamers.net) IRC Operator on Discussioni.Org (www.discussioni.org) Mantainer of gopher://gopher.sogno.net:70