>Le existentia de un orthographia collateral poterea esser monstrate in le >corpore del definition: > >phonetic >(c.o. "fonetic") n phonetic > >"C.O." significarea "collateral orthography". > >A revider, >Ensjo. Totevia, si tu Ensjo te refere al glossarios in Babylon, considera le attitude del normal consultator. Ille non deberea haber le vocation de uno qui face un recerca pro studio. Ille deberea haber solmente un exigentia de resolver in haste. Ille ha un dubita e per Babylon ille trova le solution (non sempre, obviemente! Omne opera ha su limites). Io ha discargate glossarios in portugese e in espaniol perque le duo linguas es de mi interesse amatorial. In plus io ha le version Babylon professional. Ora a vices qual pote esser le resultato? Uno non sempre presta attention al intestation del glossario e de consequentia io pote assumer un vocabulo portugese o espaniol pro uno de interlingua, e mi recerca era directe a interlingua. Mesmo con mi dialecto in linea, nonobstante iste glossario sia mie, io pote incurrer in error. E mi dialecto con le portugese ha affinitates surprendente! Si, le graphia collateral es admittite, ma perque proponer illo in un glossario? O perque proponer illo in le copia in rete del IED? Io pensa que le avantages practic serea minus, multo minus, del eventual disavantages. Totevia Pawel scribeva sagemente: "Io non pensa que un tal problema es alique illusori - le ver problema es le numero de adherentes, non questiones technic le quales nos pote successivemente solver. Le dictionarios serea in tal caso explicatores eterne e universal." Illo que me placeva, in iste caso, era le consideration que "nos pote successivemente solver" qualcunque questiones technic. (Belle fortia, pro vos qui es technic! E le vetuletos como Mario, que face illes?) Ciao! Mario Malaguti Piazza della Vittoria, 16 31100 - Treviso (Italia) http://www.mariomalaguti.it _________________________________________________________________ Specisci e ricevi le tue email Hotmail dal tuo cellulare con: http://mobile.msn.it