Il es un libro blau, le nove dictionario svedese-interlingua; editorial: Svenska sällskapet för interlingua; comprabile a: www.books-on-demand.com; ISBN 91-631-2571-4; Precio: SEK 320, c:a 35 €. Isto es le prime vocabulario svedese-interlingua desde le anterior vocabulario svedese-interlingua per John Nordin, al editorial Norstedts. "Finalmente!" exclama le povre scribente de svedese qui ha debite leger 7 o plus dictionarios pro trovar certe vocabulos in le lingua international. Desde nunc baste con un in le majoritate de casos. Un dictionario svedese-interlingua non debe - secundo me - haber rubricas como "Pronunciation/Uttal". Melior es certo "Uttal/Pronunciation", e in le mesme maniera "Breve grammatica/Kort grammatik" melior esserea "Kort grammatik/Breve grammatica". On traduce _de_ svedese _a_ interlingua e lo face _consequentemente_. Un notabile parte del entratas es le resultato de un reversion del dictionario interlingua-svedese per Ingvar Stenström, lo que se vide per le entratas svedese, in isto que on quasi perde le "fokus" = foco. Un bon exemplo es le entrata "utkastning = ejection; utkastning genom fönstret = defenestration" (un historic facto quando le representantes del imperator era ejectate via le fenestras in le palacio in Praga, Bohemia, 1618). Le historic termino anque in svedese es "defenestrationen". Tanto proxime al vocabulario international es le terminos in nostre linguas europee, non solo illes constituente le fonte de interlingua. Un lista de pre- e suffixos nota anque le interlinguistic primo e non le svedese. Pro le usator qui compra le dictionario e vole lo usar como un propedeutico al vocsabulario internaitonal, convincite que interlingua es le summario de iste vocabulario, esserea melior servite per un lista del suffixos correspondente illos svedese e non del svedese correspondentes del suffixos internaitonal. Anque le sol ha su maculas, e habente plangite me del inadvertentias in supra, ego pote confidentemente laudar le dictionario. Il essera un excelente utensile a omne ille personas qui parla le svedese e vole se expressar in interlingua. Ego anque nunc comprende le situation de un actor de un film. On filma varie scenas sin un comprensibile, e il es solo quando le actores vide le film preste, pertondite, que illes va comprender le historia. Iste dictionario es mi film in le qual ego dava un insignificante contribution. Il es gratias al diligente laboro de interlinguistas de Danmark e Svedia que iste libro ora es disponibile a omnes, e le impression total es, permitte me dicer isto, multo positive. Kjell R