> -----Original Message----- > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Mario Malaguti > Sent: Sunday, September 29, 2002 2:58 AM > To: [log in to unmask] > Subject: Re: Interlingua, como on non te comprende! > ... > Como es iste facto que, non solmente le majoritate del > italianos, exprime necun interesse pro interlingua? Forsan > pro le facto que illes non lo comprende? Isto non corresponde > al veritate. ... > > Mario > Io me sovente demanda quante personas comprende Interlingua. Nos sempre dice que qualque centos de milliones, que un milliardo de homines parla le linguas anglo-romance. In veritate, tal es al minus mi opinion private, le grande majoritate de anglophonos comprende solmente singule parolas. Por homines in le strata illo es certo un elegante ma totalmente incomprensibile dialecto. Ex le romanophonos probabilemente un medietate o plus comprende non solo parolas ma anque multe phrases, ma non le tote message, nam illos es blocate per parolas grammatic o le necessitate de haber un pauc de imagination e elasticitate. Il esserea plus rationabile dicer que 50 o 100 milliones es un numero multo plus probabile. 50 o 100 milliones? Un resultato phantastic! Un grande nation! On pote conversar per posta con milliones de personas culte que prova nostre recente discussion in le forum francese. Io non conversa con fermeros in Bolivia o obreros in Metz nam io ha nulle opportunitate o besonio. Ma io pote conversar con usatores active de Internet o altere personas educate e isto es por me le plus importante facto. Felicemente por poloneses, o mesmo slavos (e scandinavos o germanos), le plus interessante es le rolo educative del Latino Moderne. Por me personalmente, e certo por multe altere personas, le elegantia, le sonoritate e le logica linguistic del tote construction - le matrino latente del linguas moderne e cosina junior del latino e greco. Le problema de esperantistas es multo plus grave - le dicite "milliones" (in realitate, il me pare, non plus que 50 o 100 milles parlatores active in le mundo) es claudite in un turre impenetrabile, assatis grande ma clause. Nos es al minus aperte al mundo. Io tracta le esperantistas - mi nation desde 20 annos - non como inimicos ma como adherentes del mesme idea e "compatriotas" de partisanos de Interlingua. Lor successo eventual in le scena international serea anque un successo por nos. Ma io non lo crede. Io crede que nos ha plus bon instrumentos. Io prepara justo un dictionario de c. 2000 parolas mathematic in Interlingua - isto es un experientia interessantissime, nam un grande parte de iste parolas existe anque in mi lingua ben que multes de illos ha anque su equivalentes slave. Io spera finir le dictionario in autumno. A proposito, mi dictionario interlingua-polonese ha nunc 15500 parolas - illo probabilemente non sera plus grande que 20000 ma io desira aggrandir lo successivemente per plus detaliate explicationes de parolas fruequente, specialmente verbos, secundo le patrono de Larousse. --- abatter 1. zbijać, zwalać, powalać abatter un muro - zwalić mur abatter un arbore - powalać drzewo, ścinać drzewo 2. burzyć, wyburzać abatter vetule casas - wyburzać stare domy 3. zabijać, strącać, zestrzeliwać, ubijać abatter un avion - strącić samolot abatter un anate - ustrzelić kaczkę abatter un vitello - zarżnąć cielaka 5. martwić, przygnębiać Iste notitia le ha multo abattite - ta nowina bardzo go przygnębiła 6. obalać abatter un governamento - obalić rząd 7. osłabiać, pozbawiać sił, zwalać z nóg Le malaria la ha abattite - choroba ścięła ją z nóg --- salutes Pawel