Ingvar ha scripte:
>Queston 1:
>*frispela sport passar le balla a un coequipero

"Coequipero"? Traductiones de Babylon pro "teammate":

PT-BR membro do grupo, membro do time
FR partenaire d'un groupe
IT compagno di squadra
ES compañero de equipo, compañero de juego

In contextos sportive io sole audir "companheiro de equipe" in portugese
brasilian.

Isto nos conduce a "companion de equipa"?

>in un modo que ille pote avantiar liberemente al
>goal eng [g«ul] del antagonistas

Eh... Isto es un termino sportive generic, o illo se applica solmente al
football?

Ben... Si jocator X face un passe à la "frispela" a un jocator Y, nos dice
in portugese brasilian que jocator Y ha recipite le passe "livre de
marcação" ("libere de marcation").

"Marcar" un jocator adversario significa (in portugese brasilian)
positionar se proxime a ille pro impedir que ille recipe le bolla o avantia
con illo verso le goal.

Existe un altere expression popular, que es... "botar <o jogador Y> na cara
do gol" ("mitter <le jocator Y> al facie del goal"). :-D

>Question 2:
>Como se appella un infante qui nasce del mesme graviditate como un de
>tres

"trigêmeo" o "tergêmino" (multo pauc popular).

>quatro

"quadrigêmeo" o "quadrigêmino" o "quádruplo".

>cinque

"quíntuplo".

>sex

"sêxtuplo".


Salutationes geminate,
Ensjo.