Ado Hall wrote: > Car amicos > > Ha 'gauder' - le vetule spirito maligne que cela se in nostre textos e sovente causa passos false! Ecce lo de novo. > > Io hesita sublevar isto nam le traduction ipse es bellissime. Tamen le messsage anterior de Erik me ha pellite. > > 'gauder' es intransitive (in facto como 'ghoji' in Esperanto). Un synonimo es 'jubilar'. Dunque, on 'gaude'. On non se gaude. Ergo: > > > Io pensa que cata bon esperantista debe __gauder__ si interlingua esserea le lingua > > ele[ct > g]ite pro le humanitate. > > Si on vole indicar le causa o le objecto del gaudio, tunc on __gaude de__ alique: > "Io gaude de Interlingua". > > Util? Io spera que si. Si, certo. Ego gaude de iste correction. Kjell R