Ado Hall wrote:

> Car amicos
>
> Ha 'gauder' - le vetule spirito maligne que cela se in nostre textos e sovente causa passos false! Ecce lo de novo.
>
> Io hesita sublevar isto nam le traduction ipse es bellissime. Tamen le messsage anterior de Erik me ha pellite.
>
> 'gauder' es intransitive (in facto como 'ghoji' in Esperanto). Un synonimo es 'jubilar'. Dunque, on 'gaude'. On non se gaude. Ergo:
>
> > Io pensa que cata bon esperantista debe __gauder__ si interlingua esserea le lingua
> > ele[ct > g]ite pro le humanitate.
>
> Si on vole indicar le causa o le objecto del gaudio, tunc on __gaude de__ alique:
> "Io gaude de Interlingua".
>
> Util? Io spera que si.

Si, certo. Ego gaude de iste correction.

Kjell R