Io/ego crede que in un message anterior io scribeva "Ja comprei alguns/uns livros para mi biblioteca nova." Io/ego debe haber scribite/scripte "Ja comprei alguns/uns libros para a minha biblioteca nova." In interlingua, isto esserea/serea literalmente"Io/ego jam ha comprate al(i)cun/unes libros pro le mie bibliotheca nove." Un simile patrono grammatic se usa in italiano. Ma/mais/sed usque nunc, interlingua ha preferite le formas usate/utilisate/utilizate in anglese, espaniol, e francese, e.g., " ... mi casa in le Statos Unite que io va vender le hiberno proxime proque io ha besonio del moneta pro mi filio, qui nunc studia le medicina al universitate Harvard ... " " ... my house in the United States that I am going to sell next year because I need the money for my son, who's now studying medicine at Harvard University ... " " ... mi casa en los Estados Unidos que voy a vender el invierno proximo porque me hace falta el dinero para mi hijo, que ahora (estaudia)/(esta' estudiando) la medicina a la universidad de Harvard ... " " ... ma maison aux Etats Unis que je vais vendre l'hiver prochain parce que j'ai le besoin d'argent pour mon fils, qui etudie la medicine maintenant a l'universite' de Harvard ... " __________________________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus.yahoo.com