Gratias Jay, pro tu message multo amabile! Tu es multo generose a offerir tu labor pro iste cosa. Ma io vermente opina que tu talento e fortia debe esser usate pro altere cosas. Audi me: Io non personalmente ha studiate le obra ma on me ha contate que le original es un encyclopedia francese con le nomine Petite Larousse. Probabilemente iste encyclopedia jam esseva vetule e obsolete ante Macovei ha comenciate su traduction. Io ha vidite paginas del manuscripto in le casa de George Petrineanu, qui es le guardator de illo. George es anque de Romania e ille ha grande difficultates a leger. Io ha jam describite mi hesitation e resistentia a usar multo labor e moneta pro iste projecto. Le publico mancara. On me ha contate que il existeva un altere obra per Toma Macovei que me sembla in altissime grado plus interessante: Su autobiographia! Le manuscripto es in le mesme mal condition que le encyclopedia. Ma isto me sembla in alto grado digne nostre interesse e labor. Io es secur que Thomas Breinstrup pote informar nos plus re isto. Ma ille es nunc multo occupate con le preparationes pro le conferentia in Bulgaria. Mi consilio es: Attende un poco - e nos pote examinar possibilitates realistic! Io ipse es un admirator de Toma Macovei e io es felice que io incontrate le duo vices e conversate con ille. Naturalmente io ha legite plures de su librettos. Illos es admirabile ma non facile a leger. Le interlingua de Toma es multo belle e ille ha un multo grande vocabulario. Copmra les a Servicio de Libros! Janne > -----Ursprungligt meddelande----- > Från: INTERLNG: Discussiones in Interlingua > [mailto:[log in to unmask]]För Jay Bowks > Skickat: den 11 maj 2003 18:12 > Till: [log in to unmask] > Ämne: Re: [INTERLNG] Optiones pro preservar le travalio lexicographic de > Macovei > > > From: "Jan Årmann" <[log in to unmask]> > > Car Harleigh e alteres, > > 4.. Imprimer e vender non es realistic re exactemente le > mesme rationes > > como in le caso del dictionario svedese-interlingua. Un file de dato > > distribuite per Internet o per CD anque non es realistic. > > Un situation lamentabile! > Ma Janne, mi car amico, > lo que pare difficile pro uno pote esser un > cosa de cata die pro un altere persona. Pro > me le redaction de textos es un cosa ordinari. > Io non pensa multo in le action de facer lo. > Il es como si on pensa facer un banquette > uno qui vole invitar personas pensarea a > le grande travalio includite in illo e forsan > pensarea emplear un equippa de personas, > pro poner le festa in ordine, ma como un > Teste de Jehovah nos ha banquettes e > festas quasi cata mense, e alcun vices cata > septimana, assi unos con le alteres, > nos non pensa in le travalio, nos pensa venir > con le idea de portar alco pro le gaudimento > de omne presente, nos pensa adjutar a servir > le platos e anque adjutar con le travalio de > mundar le sito depois. Assi totos adjuta e > le travalio es multo gaudiose proque il ha > multos pro adjutar e le tempore vade multo > felicemente. Le mesme cosa con le > redaction de textos, si uno face un poco e > un altero adjuta e le alteres face lo que illes > pote tunc toto esserea facile e multo gaudiose. > > Ma io te dice isto, si io ha le texto imprimite > io poterea tosto facer un CD de illo e poner > lo al web pro vender al sito del Academia > pro Interlingua o mesmo un nove sito pro le > UMI etc. > > Que pensa tu? > Amicalmente, > Jay B. >