Emerson S Costa/RF02/SRF wrote: >Naomi scribeva: > > >>Le brasilian{os} habe invertit{e} le forma de você >>(abrevia{t}ion de vostra mercede, antiqu{e} forma de >>cortesia portuguese) con le forma del TU perque le >>portuguese de Portugal es diferente: >> >>EU >>TU (vocês in Brasil) >>ELE/ELA >>NOS >>VOS (você in Portugal) >>ELES/ELAS >> >> > >Eh? Oh no, Naomi. E in Brasil e in Portugal "você" es singular, e "vocês" >es plural. > >EU >TU + VOCÊ >ELE/ELA >NÓS (+ A GENTE [al minus in Brasil]) >VÓS(defuncte) --> VOCÊS >ELES/ELAS > >Le situation deveni plus confuse quando uno considera le formas objective, >dative, reflexive, oblique e possessive del pronomines... :-P > ma io non comprende ben . In Brasil il ha le forma TU o non? il me sembla que in TU de Portugal = voce de Brasil O in altras parolas, le brasilian atribue un significato diverso del portugueses a la parola "voce". "voce" pro le portugueses es multo formal in vice pro le brasilian "voce" es molto informal como TU. Es isto vero o non? > >A revider, >Ensjo. > Io non trova ista parola in mi diccionario, que significa Ensjo? N.