Luca ha scribite:
>In mi dialecto on dice: ché
>
>It: Egli è qui!
>Ia: Ille es hic/ci!
>dial: Lü l'è ché!

Infortunatemente ni 'hic' ni 'ci' es derivate secundo le mesme
technicas como le resto del vocabulario international.  Ni le un
ni le altere es international in le senso del resto del vocabulario.
'hic' es latin e 'ci' es francese. Ni le un ni le altere es un
prototypo de formas moderne.

Io usa "aqui" proque illo es le prototypo (ancestre theoretic) de
al minus tres gruppos linguistic romance:

esp/port: aqui,  cat./prov. aqui, rom. aci,  ital. qui


Stan Mulaik