Mercoledì, 6 ago 2003, alle 00:09 Europe/Rome, [log in to unmask] ha scritto: > Io ha legite que multe "dialectos" del italiano ha le > mesme distantia del "lingua national" que le espaniol > ha del portugese. Si isto es ver, on probabilemente > parla de dialectos italic moderne. Si, le sardo in particular es officialmente considerate un lingua differente e non un simple dialecto de italiano. Totevia - e io non sape si isto es ver anque pro altere linguas - le italiano ha sia 'accentos' (pronunciationes) differente in base al zona regional, sia ver e proprie dialectos (linguas local plus o minus simile al italiano official). Le accentos de dialectos sovente influentia le accentos local del italiano official, e sovente le dialectos es simplemente le italiano con ille accento. Per exemplo il non existe un ver 'dialecto roman', ma le 'accento roman' es facile a audir. De altere lato, le 'dialecto sicilian' (ben que il ha plure 'dialectos sicilian') es un lingua plus complexe que un simple italiano legite con un certe pronunciation. Mmm io crede que io non me ha explicate... :) > Io crede que on debe documentar le grammatica de omne > iste linguas/dialectos in le lingua national e formar > orthographias pro illos. Certo, totevia sovente un maniera 'logic' pro rappresentar un dialecto diveni un scriptura fede... Le parola "lingua" in mi dialecto sona como /"lingw/, con un parve schwa al fin... e como on va scriber tote le schwas que il ha in le fine da quasi omne parolas? Quasi, non semper, assi que on non pote dicer que le schwa es illac "per default"... Con un apostropho? Ma le apostropho in italiano es usate pro indicar le union de duo parolas ubi un del duo perde un vocal... E, in ultra, a vices le schwa deberea esser scripte proque le parola poterea esser legite anque sin illo; altere vice illo es superflue proque il non ha altere maniera pro leger lo. "Altere" es /"atr/. Esque on scribe atr, o, p.ex., atr', illo es equal... Ma "tu soror" es /"sor@t@/... si on scribe sort, illo significa nihil. E sor't' non me convince. Le schwa deberea ser scripte con un symbolo curte e veloce a scriber, que al mesme tempore non debe esser confundite con altere. In mi proprie dialecto, iste schwas es un sono ipse. Ok, io admitte que toto isto pote haber multe errores. Io non es un linguista ni cognosce ben tote le dialectos de Abruzzo... e illos pote esser anque multo differente, a punto que le dialecto de Vasto, un citate a 80 km ab hic, es multo differente e illo pote esser anque ininitelligibile a personas de hic! :) > Ante le Secunde Guerra Mundial, secundo le linguista > Robert Anderson Hall in "Introductory Linguistics", le > governamento de Roma inseniava le lectura al > sicilianos usante lor lingua native. Postea iste > studentes faceva un transition al lingua national. Si, io legeva re isto. > Post le guerra, infelicemente, on discontinua iste > programma pedagogic solmente proque le fascistas lo inaugurava. Lo que me sembla estranie es que hic (in Abruzzo) si tu parla dialecto tu es considerate ignorante. De facto, illes qui non studiava (p.ex. le contadinos se 50 annos fa) apprendeva le dialecto como prime lingua, e postea - eventualmente - apprendeva italiano per assimilation, non per un ver studio super libros. Ex isto, parlar dialecto es como decir "io es ignorante". E io mesme, io lo admitte, rarmente parla dialecto... quasi nunquam. -- Daniele Nicolucci (Jollino) "An it harm none, do as ye will"