Alberto Mardegan wrote: >On Tue, Sep 16, 2003 at 08:57:19AM +0200, Kjell Rehnstrom wrote: > > >>In le description de altervista.org a basso del pagina io trova le >>expression "messages publicitari" que es un interessante demonstration >>de un expression que es - alminus a me - incomprensibile, malgrado que >>io cognosce omne le parolas constituente lo. >> >> > >Il non es impossibile que io debe cambiar lo; io traduceva illo >litteralmente del italian, e probabilemente illo non es international. >Le signification es illo de "message de propaganda" ("banner", in le >caso de un sito in rete). > > > >>E un poco de commentos a "parve maestro": " Le projecto Interlingua >>Italia se ha movite super le servitor altervista.org >><http://www.altervista.org>, qui permitte de haber paginas" >> >>Il debe esser "que permitte de haber paginas..." "que" = "un cosa que"; >>qui = "un persona qui". >> >> > >Argh! Certemente, tu ha ration! >Le cosa plus estranie, es que in etiam in italiano on dicerea "che" in >iste caso; io non sape perque io errava... > >Gratias pro tu bon parolas, a revider! > > Facer errores es typic al humanos! Errare humanum est. Kjell R