Amicos, Io dele le texto per kyson e Kjell R re iste thema . Io va tentar un explanation. 1. Iste obra de Macovei non es un dictionario ma un encyclopedia. Illo es un traduction de un encyclopedia francese nominate La petite Larousse. 2. Probabilemente le original que Macovei ha usate es multo vetule - forsan 15-20 annos. Le information in iste encyclpedia es dunque partialmente sin interesse. Exemplo: Le numero de inhabitantes in Marseilles e similares. 3. Malgrado le vetulessa del obra original on debe acquirer permission a publicar traductiones. Copyright. 4. Le manuscripto in original se trova a Gheorghe Petrineanu, membro de Societate Svedese pro Interlingua. Ille es ex-romaniano e ha incontrate Toma Macovei. Ille es un ingeniero civil qui ha bon cognoscentia de scanning e methodos de imprimerias. Ille ha tentate scannar le original - con multo mal resultato. Io opina que le information supra es objective. Nunc seque alcun reflexiones personal 5. Il ha plure manuscriptos per Macovei non ancora publicate in le custodia de Thomas Breinstrup. Illos me sembla plus interessante a publicar que le encyclopedia. Particularmente le autobiographia de Macovei! Io desirarea que illos deveni publicate. 6. Il me sembla multo plus productive e de melior utilitate pro nostre movimento si alcunos volerea usar lor energia pro iste obras. 7. Naturalmente io non es contra labor con le encyclopedia. Il forsan ha enthusiastas pro iste obra particularmente. On tamen pote trovar un altere aspecto: Le dictionario ia-ia de 2222 parolas es tosto preste. On pote reguardar isto como un sorta de substituto del encyclopedia de Macovei.. Io ha presentate un rhapsodia super le obras de Macovei al conferentia in Bulgaria iste estate. Ma io ha nulle responsibilitate del continuation del activitates re le obras de Macovei. Mi optime salutes Janne