>Ahem... >Io crede que "scansiones" esserea plus appropriate. >(Forsan proque "scannare" in italiano significa "remover la piel ab un >animal vive"). Tu ha ration super le sensos de iste parolas italian. "Occider, usualmente un animal, per secar su gorga". Mais ha illos le mesme sensos in altere linguas? Il ha equalmente 'scannatura' in italiano como le action de 'scannare' (secar le gorga). Io non vide iste parola con iste senso in espaniol o francese o anglese. In interlingua 'scander" ha duo sensos 1. ascender; 2. scander le verso pro facer emphase de su metro. "scansion' significa le analyse de un verso pro monstrar su metro. In francese 'scander' es 1. analysar (un vers) in su elementos metric. Executar o cantar in marcar le tempo forte. 2. Punctar o sublinear. 'scansion' in francese e anglese es 'analyse del verso a monstrar su metro'. In germano 'skandieren' ha le mesme senso como francese 'scander'. Italiano ha 'scanner' < angl. 'scanner' pro le apparato photoelectronic pro transformar le informationes imprime in informationes electronic. Francese ha le verbo 'scanner' del anglese 'to scan' Le Espaniol ha 'escáner' < angl. 'to scan' nederlandese: "scannen" (verbo) < angl. scan Ger. Scanner (subs.) <= anglese 'scanner'. Le anglese, espaniol, e francese appoia un nove formation pro le verbo, *scannar. Le CEID lista "*scannar" como le traduction del verbo 'SCAN' in le infotechnologia. Io ha solmente create "scannatura" pro indicar le resultato o producto de scannar, usante '-ura', que significa 'le producto o resultato o action de ....-r', addite al thema del participio perfecte. scannar -> scannate -> scannatura Cordialmente, Stan Mulaik