Car Stan, Io crede que io te non ha comprehendite a prime lectura. Io ha pensate que to ha scribite "proque tu non ha studiate le grammatica, que io ha te inviate?" Nunc il me pare, que tu (ex bonitate) ha me demandite si io recerca un grammatica. Il me pareva, que io es damnate si io lo face, e damnate si non. Si io attende usque io ha perfectemente apprendita interlingua, on (io pensa super un certe "on") me demanda "proque tu non jam sape interlingua - esque tu es stulto? - esque tu non age honestemente? Si io proba scriber in interlingua, tu me dice - proque to non ha studiate le grammatica, qui io ha te inviate. (Sed nunc io pensa que tu non ha dicite isto.) Gratias pro tu suggestion e correction. Io ha petite lo (forsan "io ha lo petite") quando io ha scribite que si on vole corrige mi uso de le lingua, que on releve solamente un o duo erraros, le plus grave (si mi erararos non impedi comprehension). Quidem, vere, veremente ha io un grammatica. Non solmente in le CD sed etiam un libretto! Gratias. "Breve Grammatica de Interlingua" per Stanley A Mulaik. Io ha parlate con Paul O Bartlett super mi impressions super Interlinguanos (quamquam io cognosce solmente un parve parve gruppo de illes.) Il pare que ille non ha comprehendite mi responsa. (i.e. ille non ha recognoscite lo que io ha vidite.) Ecco un exemplo. "De accordo con le idea que interlingua non es un lingua inventate [...] le grammatica non se basate super le idea que on comencia con un conception initial de un grammatica optime [...]. [...] Le grammatica de interlingua debe esser un grammatica minime pro usar le vocabulario international [in le IED.] Subinde io pensa - si le lingua non es "inventate", como on pote parlar super le "debers" (deber-plural, i.e. lo que illo debe) de illo? Alsi, il me tote non pare esser un "minime", si "io me adressa" es bon, e "io adressa me" es un error. Tamen, io va provar apprender. De novo, gratias pro tu adjuta. A revider, Tomaso