Car Ingvar, Gratias pro tu responsa affabile. > Exprimite correctemente on deberea dicer pro un del > interpretationes: "Tu porta pantalones usque a tu pedes", Io comprende a qual causa on debe haber "pedes" e non "pede", quanquam sin falta plural? (En anglese: I can't see your leg because you're wearing pants down to your foot.) Plus damnifice a mi burla es iste "a" inter "usque" e "tu pedes", sed io ancora non comprehende ben. Ex IED : usque a ci 1. to here; 2. up to now, hitherto; usque (a) hic 1. to here; 2. up to now, hitherto; usque prep (all the way) to, up to (a point in space or time); usque nunc up to now; usque al presente up to the present A vices il ha "a" e a vices no. A vices il pare que illo es facultative (e.g. "usque (a) hic" - malgrado "usque a ci"). "You wear pants (ALL THE WAY) TO your foot" es bon. Apparentemente in latino on usa a vices a(d)... > Io captiva le occasion pro occider un mytho > que sembla viver inter esperantistas Anque Stan ante pauc tempore ha parolate super mythos que viver inter esperantists. Forsan io non bene comprehende, sed io cognosce nec lo de le message de Stan nec lo de tu message. > Lo que Thomas Breinstrup constatava es que tal > conversationes non se audiva in Bulgaria, Nulle problema. Tote in ordine. Il es tamen clar, que ille gaudeva pro isto. Se on invitarea me a un conferentia de esperanto con le reclamo "on parla hic plus in Esperanto com antea", isto non me impressionarea. Isto non signifa que io non gauderea de prender parte in un conferentia de Interlingua. (Esque io habe le derecto dicer que anque io es un "parlator existente de Interlingua"?) Io trovava un message interesante de un Esperantista "Roel Haveman" super le conferentia de 1989 in holland. de Panorama in interlingua Septitembre 1989 "Esperantistas surprendite Duo esperantistas hollandese visitava le conferentia le utime integre die pro parlar con le participantes e apprender plus de interlingua. La majoritate del participantes les adressava in solmente interlingua, que illes comprendeva sin problemas. Illes mesme respondeva in anglese. Illes esseva surprendite vider le multe juvene participantes. Illes 'habeva credite que le etate media esserea 65 annos'!" Roel diceva que multo saepe illes parlava non anglese sed esperanto, que le interlinguanos comprendeva sin problemas. Hmmm. :-) A revider, Tomaso