Didactica (era: Tres notas breve sur le grammatica) In anglese e interlingua : Harleigh ha scripte: > Si a vos non place como io usa interlingua, > le maniera le plus efficace de promover vostre > proprie racticas non es criticar le mies, ma > publicar vostre proprie textos usante > interlingua como vos prefere. Car Harleigh, Io me senta enoio e molestia quando io lega iste parolas - etiam plus proque mi interlingua non es satis ben pro exprimer liberemente mi pensatos in responsa. Io va provar scriber in anglese (see original below), e postea tracucer omnes in Interlingua (ecce lo). Prime, e le plus importante, es que io nunquam intendeva dicer que "a me non place como tu usa interlingua." Sin dubita, tu scribe interlingua plus perfectemente quam io, o quam io nunc desira scriber lo. Ecce le problema. (E io non parla solmente a te, sed a omnes qui face materiales didactic por interlingua.) Il ha multe materiales con errores. Isto non es mal por discussions casual (io vole dicer, "al hazardo e non formal"), sed il debe haber un standard plus alte pro materiales, le quales pretende inseniar interlingua. Un inseniante debe esser credibile. Un curso con anglicismos evidente, es minus credibile. Un lector (como io) va trovar le expression "omne le" (como "Illa dice gratias a ille pro OMNE LE adjuta") e supponer que anque isto es solmente ancora un anglicismo. La lector va faller appreder le structuro ipse, que le curso pretende a inseniar. De novo. Io non voleva mitter le attention a te. Io etiam mentionava nec tu nomine, nec le nomine de tu curso. Io tamen crede, que tu debe (=ha un debita) a tu lectores a mitter le avertimento de le medio de capitulo 10 a le initio de capitulo 1. Harleigh, I am troubled by these words, but even more troubled that my Interlingua is not yet good enough to be able to express my thoughts freely in a reply. I'm going to try writing in English, and then translating. First and most important of all. I, for one, never intended to single you out, or to say that I don't like how you use Interlingua. Without a doubt, you write Interlingua much more perfectly than I do, or even aspire to at this present moment. The problem is, and this is not directed specifically at you, but at all producers of didactic materials for Interlingua, that there is a lot of material out there with errors. This is fine for casual discussions in newsgroups, but there should be a higher standard for published materials, and a higher standard still for materials which claim to teach Interlingua. A teacher must be credible. A course with blatant anglicisms lowers its own credibility. A reader will come across expressions such as "omne le" (as in "She thanks him for ALL THE help") and assume that this is just another anglicism. (As I myself did at first.) The reader will fail to learn the very structure of Interlingua that the course is supposed to teach. Again, I want to point out that I did not single you out or mention you by name. I do think, however, that you owe it to your readers to move the caveat from the middle of your chapter 10 to the begining of chapter 1. A revider, Tomaso