[log in to unmask] wrote: adressar un prece a Deo: Le orgine de 'adresser' in francese es '*addirectiare' in latino vulgar o popular que ha habite le senso de "facer directe a". (Le radice es 'diriger'). Isto es simplemente un exemplo de un metaphora in que on pensa que preces va directe a Deo, o lecturas va directe a un audientia, o un littera va directe al loco propie. Le forma francese 'adresse' ha essite absorbite in tres linguas contribuente. Evidentemente le linguistas a IALA ha decidite usar le forma francese in loco del latino popular proque 'adresse' ha devenite international e 'adressar' es un verbo formate per retroformation de iste substantivo. Un certe caso pote esser presentate que le prototypo del variantes del verbo in italiano 'indirizzāre' e 'addirizzare', anglese 'to address', e francese 'adresser', (le espaniol non lo ha) esserea 'addirectiar'. -------- Il me semble que in espaniol le parola est dirigir , dirigirse Nonne ? --------------------------------- Do you Yahoo!? Protect your identity with Yahoo! Mail AddressGuard