> -----Ursprungligt meddelande----- > Fran: INTERLNG: Discussiones in Interlingua > [mailto:[log in to unmask]]For [log in to unmask] > Skickat: den 14 november 2003 23:23 > Till: [log in to unmask] > Amne: [INTERLNG] Eventualmente > > > Si mi memoria me serve, Gopsill traduceva le anglese > "eventually" con le parola "finally." > > Un altere maniera de traducer "eventualmente" in > interlingua es "con le tempore." > > Ma omne lingua cambia secundo le practicas de omnes > qui los usa. Io va continuar le uso de > "eventualmente" pro traducer le parola anglese > "eventually." > [Jan Armann]: Tu attitude magistral es ridicule e lamentabile. Io me rememora un historietta de mi pais: Un professor svedese in agricultura ha prononciate un discurso in Germania e ha traducite le parola svedese 'halmstra' (pedunculo de palea) directemente a germano como "Halmstroh". Post le discurso un ascoltator german ha affirmate al professor svedese: In bon germano (Hochdeutsch) nos usa le parola "Strohhalm". Le responsa: Io es totalmente convincite que le germanos ha torto in iste caso. Car salutes Janne > Forsan, con le tempore, alteres imitara mi practica. > Forsan non. Ma dicer que "eventualmente" non pote > usar se pro traducer le anglese "eventually" es un > position completemente arbitrari. > > > __________________________________ > Do you Yahoo!? > Protect your identity with Yahoo! Mail AddressGuard > http://antispam.yahoo.com/whatsnewfree >