salivanto wrote:

>Car Kjell,
>   Io non conservava tu message super le
>conferentia in NL, sed postea, io pensava
>que io vole respondar...  Interdum (i.e.
>post scriber mi message passato, sed ante
>leger tu message) io recevava copia de le
>articulo "Krokodili esperantlingve", que
>(le qual?) plus o minus concorda con tu
>version de le historia.  Illes scribeva
>que illes poteva facer se comprenite in
>Esperanto, proque multes illiac esseva
>ex-esperantistas, kaj ex-qualcunque-istas.
>
>   Il ha in le articulo un grammatica parve,
>e a causa de isto, io habe un demanda super
>le grammatica.
>
>Como on exprima le diferencia inter:
> The man whom we see.  (Nos vide le homine.)
>
Le homine (o viro) que nos vide.

> The man who sees us.  (Le homine vide nos.)
>
>
Le homine (viro) qui nos vide.

Personalmente io dicerea "qui vide nos", in iste caso on  non pote
equivocar se, e assi: Le robot que cognosce nos. Le robot cognosce nos,
ma Le robot que nos cognosce. Nos cognosce le robot.

Le viro de qui nos parla. Nos parla del (concernente) le viro.
Le casa de que nos parla. Nos parla del casa.

Ma le pronomines interrogative es sempre qui pro personas:
Qui habita ibi?
Le presidente.
Con qui parla tu?
Con le ministro.
De que parla tu?
Del casa.
Que vide tu?
Le casa?

Isto io scribeva sin le grammatica, nam illo jace in un altere loco, nam
io non sape ubi :-(

Kjell R