Car Tomaso, > -----Ursprungligt meddelande----- > Från: INTERLNG: Discussiones in Interlingua > [mailto:[log in to unmask]]För salivanto > Skickat: den 13 november 2003 23:56 > Till: [log in to unmask] > Ämne: [INTERLNG] "Eventualmente" > > > Car Omnes, > Como aprendente de Interlingua, il me frustra, > que io non pote fider le qualitate de le materiales > didactic, qui io trova in le internet. Unes usa > parolas inusual o le qual illes mesme ha inventate, > alteres face errors mesmo itero e itero. A vices > io demanda super le "errores" e apprenda que illos > non es errores. Altere vices io demanda e trova que > si, illos son errores. Il me frustra que io non > pote saper si io erra o si le texto erra, e ergo, > io non sape si io debe apprender le cosa in le > texto, o corriger lo. > Il es tanto importante que le unes lege le obras > de le alteres - specialmente importante es que un > persona con un altere lingua maternal como le author > lege le materiales didactic. > > Un error - e io es certo que illo es un error - > le qual io vide tanto saepe es que on misusa > "eventualmente" - mesmo en materiales didactic. > Interlingua "eventualmente" e anglese "eventually" > es amicos false. Io crede que on pote dice "al fin" > por "eventually". > Si on cerca in le messages recente de INTERLNG > on trova satis multe messages con iste misuso de > "eventualmente." Io etiam trova iste misuso en > un texto publicate (in aprile 2003) de un > interlinguano experte, qui me diceva (in octobre > 2002), que ille constatava que tal uso es misuso. > Nos omnes face errors, sed nos non face > iteremente le mesme errors! Specialmente in > le materiales pro novicios. > > A revider, > Tomaso > [Jan Årmann]: Tu message es multo importante pro nos totes. Particularmente le usage erronee de 'eventual' e 'eventualmente' per anglophones es lamentabile. In anglese le signification de 'eventual' e 'eventually' es 'final' e 'finally' ma in interlingua e plure linguas europee 'possibile' e 'possibilemente'. Il ha un autor in iste foro que sempre face iste errores malgrado que io ha informate le re isto. - In messages private e polite al minus duo vices. Ma ille me non ha respondite e ille continua in su obstination. Il es lamentabile quando tal errores appare in textos intendite a esser reguardate como bon interlingua recommandabile como material didactic. In mi version de un tal manuscripto, Interlingua in interlingua, io trovava 21 locos ubi 'eventual' e 'eventualmente' es usate in signification erronee. Le mesme persona usa le parola 'unes' que me sembla esser un invention private. Regrettabilemente tu Tomaso es "infectate" de iste maladia proque tu anque usa iste parola in iste message. Io opina que le 'unes' es equalmente absurde como scriber in anglese: There are somes books on the table. Finalmente (non eventualmente) io debe admitter que il es facile a facer errores per le influentia de su lingua materne. Io sape que Martijn Dekker ha facite un essayo ubi ille ha listate "anglicismos" frequente in interlingua. Car salutes Janne