> > "De accordo con le idea que interlingua > non es un lingua inventate [...] le > grammatica non se basate super le idea > que on comencia con un conception initial > de un grammatica optime [...]. [...] > Le grammatica de interlingua debe esser > un grammatica minime pro usar le > vocabulario international [in le IED.] > >Subinde io pensa - si le lingua non es >"inventate", como on pote parlar super >le "debers" (deber-plural, i.e. lo que >illo debe) de illo? Alsi, il me tote >non pare esser un "minime", si "io me >adressa" es bon, e "io adressa me" es >un error. > Tomaso, lege exactemente lo que esseva scripte: 'le grammatica non es basate super le idea que on *comencia con un conception initial de un grammatica optime*' . Isto significa que on basa le grammatica super formas jam currente in le linguas a base, e on evita functiones (non formas) que es absente de al minus un del linguas contribuente. Io crede que tu CD equalmente contine un copia del Interlingua Grammar de Gode e Blair. Si non il es disponibile in le web a http://members.optus.net/~ado_hall/interlingua/gi/home/entry_page.html In le introduction illes dice que le establimento del vocabulario international esseva le prime consideration. Proque le vocabulario ha formas que jam suggere un syntaxe, multe aspectos del grammatica es jam determinate per le vocabulario. Illes dice "Le principio fundamental del grammatica correspondente debe esser que iste grammatica debe esser le systema minime o le plus simple pro governar le uso del vocabulario selecte in parola coherente." Alora illes dice: "Un principio de procedura ben fundate in le elaboration del systema de grammatica de IALA es que le expression 'grammatica minime' non debe permitter le suppression de qualcunque characteristica grammatic que secundo le teste del vocabulrio del linguas fontal es indispensibile in le governamento de lor vocabularios e assi del vocabulario incorporate in le Interlingua-English Dictionary. In altere parolas, cata characteristica grammatic que es incontrate in tote le linguas fontal debe esser retenite in le grammatica de interlingua, o negativemente, nulle characteristica grammatical debe esser retenite si illo manca in mesmo un lingua fontal...." "Le determination de qual characteristicas grammatic es retenite lassa aperite le question del formas que debe esser usate pro representar los. Le formas de characteristicas grammatic es determinate in tanto como possibile per medios del methodos elaborate pro le standardization de formas de parolas como analysate in le Introduction al Interlingua English Dictionary." Tote le linguas fontal possede pronomines reflexive e pronomines que es o objecto o objecto indirecte del verbo. Como a usar los? Isto es le question del forma de un structura grammatic. Con respecto al position de pronomines reflexive o de objectos o objectos indirecte del verbo (un question de forma) isto es determinate per le usual practica del linguas romance (que es tres linguas fontal con le mesme forma de usar iste pronomines), que pone iste pronomines ante le verbo e post le infinitivo. Francese: "Le reproche qu'on m'adresse" "Tu peux appeler le type à qui tu t'adresse" (reflexive). Italiano: "Maria indirizza la lettera" "Maria la indirizza. "Maria si indirizza verso casa" Espaniol: "Maria dirige la carta" "Maria la dirige". "Nos los enviaron" "Se irrita por nada" (Ille se irrita pro nihil). Stan