Car Harleigh,
Io vermente spera que nulle persona va imitar tu
practica. Proque scriber in interlingua si on prefere
usar le vocabulario anglese? "Finalmente" ma non
"eventualmente" es un traduction de "eventually".
Consulta le dictionario, per favor!
Amicalmente
Barbara
--- [log in to unmask] ha scribite:
> Io va continuar le uso de
> "eventualmente" pro traducer le parola anglese
> "eventually."
>
> Forsan, con le tempore, alteres imitara mi practica.
> Forsan non.  Ma dicer que "eventualmente" non pote
> usar se pro traducer le anglese "eventually" es un
> position completemente arbitrari.


Höstrusk och grå moln - köp en resa till solen på Yahoo! Resor på adressen http://se.docs.yahoo.com/travel/index.html