Car Tomaso, Interlingua non permitte duple negationes. Illos es frequente in le linguas romanic. Anque anglese ha los. - I ain't got nothing. Ma probabilemente non in Queen's English. Ma nos non usa los in le linguas nordic. Nos interpreta tales como in mathematica. Exemplo: non nunquam=sempre, non necuno=alcuno, etc. Janne > -----Ursprungligt meddelande----- > Från: INTERLNG: Discussiones in Interlingua > [mailto:[log in to unmask]]För salivanto > Skickat: den 16 november 2003 23:02 > Till: [log in to unmask] > Ämne: [INTERLNG] Ancora un questione super le grammatica. > > > Kjell ha scribite (ante multe annos) > "io non pote non pensar..." - e io comprenda > isto a signifer quasi (i.e. plus o minus) "Io debe pensar..." > > Io suponeva que "io non pote pensar" > esserea io + non pote + pensar > e "io pote non pensar" esserea > io + pote + (non pensar). > > e que "io non debe pensar" esserea > "io + (non debe) + pensar" > e non "io + debe + (non pensar)" > > > Sed Stan ha scribite: > > "Le presidente moneva Iran e Syria que illes > > non debe permitter al terroristas a vader > > per lor territorios." > > Io me demanda: si "io non debe permitter" > signifa "io debe prohiber", como se dice > "io pote prohiber" con io, non, debe, e > permitter? Esque il es possible. ("I must > not permit" vs "I don't have to permit") > > In anglese "you can't not go" signifa "tu > debe ir." (you could just not go <> you just could not go) > > Como on lo dice in Interlingua? > > A revider, > Tomaso >