On Mon, Nov 17, 2003 at 11:39:03PM -0000, salivanto wrote:
> Io pensa que io non comprende le phrase
> "a parte le burla."

"Apart from the joke"; ma il es ben possibile que mi expression esseva
un italianismo. Vole considerar illo como "[Pone] a parte le burla",
i.e. "non considera le burla".

> Sed Jan Årmann (Janne) dice que (secundo su
> senso lingual svedese):
>
> "io non pote non pensar" significa
> "io pote pensar".
[...]
> Io va scriber "Io non pote evitar a pensar."

Si, pro me isto es le signification correcte (benque io usarea "de": "io
non pote evitar de pensar").


--
Saluti,
    Mardy
http://interlingua.altervista.org