On Mon, Nov 17, 2003 at 11:39:03PM -0000, salivanto wrote: > Io pensa que io non comprende le phrase > "a parte le burla." "Apart from the joke"; ma il es ben possibile que mi expression esseva un italianismo. Vole considerar illo como "[Pone] a parte le burla", i.e. "non considera le burla". > Sed Jan Årmann (Janne) dice que (secundo su > senso lingual svedese): > > "io non pote non pensar" significa > "io pote pensar". [...] > Io va scriber "Io non pote evitar a pensar." Si, pro me isto es le signification correcte (benque io usarea "de": "io non pote evitar de pensar"). -- Saluti, Mardy http://interlingua.altervista.org