> -----Ursprungligt meddelande----- > Från: Erik Enfors [mailto:[log in to unmask]] > Skickat: den 18 november 2003 10:59 > Till: [log in to unmask] > Ämne: Re: [INTERLNG] 'saepe' e 'eventualmente' (era : 'eventualmente' & > 'saepe') > > > ----- Original Message ----- > From: "salivanto" <[log in to unmask]> > To: <[log in to unmask]> > Sent: Monday, November 17, 2003 10:07 PM > Subject: [INTERLNG] 'saepe' e 'eventualmente' (era : 'eventualmente' & > 'saepe') > > salivanto scribeva: > > > > Tu usa le parola 'saepe'. > > > > Io saepe usa le parola "saepe", nonne? > > > > Olim io va scriber alcun parolas super mi uso de > > interlingua. Mi prime regula sera: > > > > *** Si illo es in IED, *** > > *** illo es un parola ver de Interlingua. *** > > > > > > Nos (tu ed io) jam discutava le particulas. Io sape, > > que "[saepe]" es un parola ex latino -- a causa de isto, > > io sape le parola! Mi prime passo in apprender Interlingua > > era apprende omne parolas in mi vocabulario inicial de > > Latin, le qualles es anque in le IED. > > > > > Tal parolas esseva introducite in le IED al fin > > > del fin per Hugh Blair secundo le instructiones > > > de Dr. Gode qui ha instructe le a includer > > > particulas de altere linguas auxiliar proque > > > ille voleva facer le IED utile in lor systemas. > > Io prefera "saepe" proque: > > > > 1 - io lo jam sape. > > 2 - il ha solmente duo syllabos (e non tres, tres, or cinque) > > 3 - le definition in IED es le plus clar. > > > > Re 1 - Io recentemente apprendava le parola "sovente" > > ex le textos de Harleigh, sed "saepe" ancora vene primemente > > in mi mente. Forsan tu ha justo succedite inseniar a me > > le parola "frequentemente". > > > > Re 2 - Multe parolas en Interlingua es longissime. In > > italiano, anglese, german, esperanto, latino on pote > > exprimer iste signification frequente per un o duo > > syllables. Io non besonia plus parolas longissime. > > > > Re 3 - Si, "frequentemente" e "[saepe]" ha le mesme > > definition, sed vide no. 2. > > Le definitions de "[sovente]" ("often" e "from time to time") > > es presque (=quasi) antonymos. Le definitions de "subinde" > > es etiam plus confusive. > > [Erik:] > > Dunque, a causa del mesme argumentos, io ha decidite usar le parola mox in > vice de tosto. > > Mi prime regula sera: > *** Si illo es in IED, *** > > *** illo es un parola ver de Interlingua. *** (Si, le [] non importa, > nonne?) > > Io prefera "mox" proque: > > 1 - io lo jam sape. (Si, de facto desde longe tempore) > 2 - il ha solmente duo syllabos (e non tres, tres, or cinque) > (Si, mesmo solmente un > syllaba) > 3 - le definition in IED es le plus clar.(Al minus satis clar, nonne ?) > > In plus io pensa que mox sona un poco burlesc e a causa de isto on lo > rememora plus facilemente. > Le facto que iste parola a pena ha essite usate durante le > previe cinquanta > annos non es de grande importantia e anque io vole scriber in un > maniera que > me place. Stagnation es regression como le homines de affaires dice. > Que nos omnes mox comencia usar mox saepe! Comprendibile pro omnes, o....? > > Salutes :-} > > Erik Enfors > Vallåkergat.25 > SE-432 37 VARBERG > Svedia > Tel: +46 (0)340-875 45 > e-post: [log in to unmask] > > Amicos, Si nos selige troppo de parolas intra [ ] in IED nos deveni quasi incomprensibile. Exemplo: Nos saepe mox face lo vix. Janne