Car amicos,
io besonia vostre adjuta, vostre de non-italian admiratores de Interlingua.
Io volerea determinar qual modos de exprimer le varie complementos es compre-
hensibile per tote le auditorio objectivo de Interlingua, id es le europeos e
le americanos (del nord e del sud). Pois que io es italian e cognosce le An-
glese, io es interessate al opiniones de qui cognosce altere linguas europee
o american.
Vamos initiar ab le res simple.

Complementos directe: complemento-objecto partitive.
Como le normal complemento-objecto, illo responde al question: "Qui? Que?", ma
indica un quantitate non specificate del objecto.

Exemplo:
"Io mangiava alcun pomos" o anque: "Io mangiava un pauco de pomos".
Istos es clar pro omnes, ma le Italiano ha anque un altere modo, con le preposi-
tion "de" plus le articulo definite:
"Io mangiava del pomos". Es etiam isto clar pro omnes?

Complementos indirecte: complemento de specification.
Illo precisa le signification del vocabulo a que refere se e responde al que-
stion: "De qui? De que?".
Pro le specification possessive ("le penna de Peter"), il non ha problemas, ma
forsan illos surge con le specification attributive. P. ex., esque le phrase:
"Io ha duo domos, un in citate e un in un localitate marin. La domo del mar es
parve" es clar pro omnes? In un altere caso similar ("le insula de Cipro"), Jan
Årmann scribeva: "Le insula Cypro. (sin "de"). Anglese: Cyprus island".
De accordo, ma si io scribe "le insula de Cypro" vos omne me comprehende o non?
E le Anglese "Isle of Man" como debe esser translate?

Fin del prime episodio.
Gratias pro vostre benevole attention

Vostre robocap

"Le pace non pote esser mantenite con le fortia. Illo pote esser complite
solmente con le comprehension"
(Albert Einstein)
"Le comprehension es melior con Interlingua"
(robocap)


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.536 / Virus Database: 331 - Release Date: 03-11-2003