adressar un prece a Deo: Le orgine de 'adresser' in francese es '*addirectiare' in latino vulgar o popular que ha habite le senso de "facer directe a". (Le radice es 'diriger'). Isto es simplemente un exemplo de un metaphora in que on pensa que preces va directe a Deo, o lecturas va directe a un audientia, o un littera va directe al loco propie. Le forma francese 'adresse' ha essite absorbite in tres linguas contribuente. Evidentemente le linguistas a IALA ha decidite usar le forma francese in loco del latino popular proque 'adresse' ha devenite international e 'adressar' es un verbo formate per retroformation de iste substantivo. Un certe caso pote esser presentate que le prototypo del variantes del verbo in italiano 'indirizzāre' e 'addirizzare', anglese 'to address', e francese 'adresser', (le espaniol non lo ha) esserea 'addirectiar'. >>>>>>>>> Proque debe le grammatica esser le minime necesse pro usar le vocabulario international? Ben, suppone que le linguistas a IALA ha decidite facer le grammatica le plus complexe como posssibile?.... Io opina que illes ha pensate que on pote simplificar le uso del vocabulario international sin preconceptiones del forma del simplicitate per le regula simple: discargar qualcunque characteristica grammatic non manifestate in le vocabulario o non trovate in tote le linguas contribuente. Mais illes clarmente ha distinguite un 'characteristica grammatic' del forma de aquelle characteristica in le varie linguas. Le forma de un characteristica grammatic retenite es basate super le regula de tres (o in certe casos regulas supplementari): le forma del characteristica grammatic debe esser le forma trovate in al minus tres linguas contribuente. Con respecto al position in le phrase de pronomines que es objectos directe o indirecte del verbo, io non pensa que 'simplification' esseva pertinente a iste caso. Le characteristica grammatic de usar pronomines pro objecto o objecto indirecte del verbo es trovate in tote le linguas contribuente. On non pote simplificar le grammatica per eliminar le uso de pronomines. Tal uso non es absente in al minus un lingua contribuente. E formas international pro le pronomines es includite in le vocabulario international. Mais le linguas differe in le maniera in que illes positiona le pronomines in le phrase con respecto al verbo. Isto es un question del forma de iste characteristica grammatic. Isto es differente que le question del forma del pronomines mesme. Formas es determinate per usar le regula de tres linguas e le prototypo. Le francese, italiano, espaniol/portugese positiona le pronomines pro objectos directe e indirecte avante le verbo, mais sovente post le infinitivo. Isto establi le forma de iste characteristica grammatic. Isto non es un simplification del grammatica. On non pote simplificar iste aspecto del grammatica per eliminar functiones grammatic non trovate in tote le linguas contribuente. Melior exemplos de eliminar un characteristica grammatic esseva le elimination de accordo generic o de numero inter adjectivos e substantivos. Le anglese non ha un tal usage in su grammatica. Le distinction inter participios presente e gerundios non existe in tote le linguas, ben que participios presente existe in le vocabulario in le forma de varie adjectivos in -nte. Le anglese usa le participio presente in -ing in multe casos ubi le italiano usa un gerundio, durante que in parola formal o administrative le italiano usa participios presente. Assi in interlingua gerundios esseva eliminate e lor function esseva assimilate al participio presente. (Le gerundios esseva create in le linguas romance per un confusion inter le gerundio latin e le participio presente latin in le latino popular e protoromance). Grammaticamente, Stan