[robocap scribeva] "Io mangiava alcun pomos" o anque: "Io mangiava un pauco de pomos". Istos es clar pro omnes, ma le Italiano ha anque un altere modo, con le preposition "de" plus le articulo definite: "Io mangiava del pomos". Es etiam isto clar pro omnes? [Bent] Io pensa que non. - Le signification in interlingua de "Io mangiava del pomos" es "Io mangiava (alicunes o un parte del) pomos". Ma io suppone que tu intende: - "Io mangia pomos". (Un vegetariano non mangia animales). [robocap] P. ex., esque le phrase: "Io ha duo domos, un in citate e un in un localitate marin. La domo del mar es parve" es clar pro omnes? [Bent] Io pensa que "si". In un altere caso similar ("le insula de Cipro"), Jan Årmann scribeva: "Le insula Cypro. (sin "de"). Anglese: Cyprus island". De accordo, ma si io scribe "le insula de Cypro" vos omne me comprehende o non? [Bent] In mi aure il ha un risco de miscomprension. Immediatemente illo pare significar alique como: Cypro es un continente, ma intra iste continente il ha un sol insula que dunque es "Le insula de Cypro". E le Anglese "Isle of Man" como debe esser translate? [Bent] "Le Insula Man". (Ma forsan tal discussiones linguistic esserea plus appropriate pro exemplo in le lista "coollist".) Con salutes Bent