"Non plus le questiones super le grammatica" era "Ancora un questione super le grammatica" Car Alberto e car Janne, Alberto Mardegan: > Iste lista non es apte pro questiones > grammatical; tu deberea poner iste > questiones in le coollist Pardono. Io va non plus facer questiones, al minus, non in iste message. :-) > > Io me demanda: si "io non debe permitter" > > signifa "io debe prohiber", como se dice > > "io pote prohiber" con io, non, debe, e > > permitter? Esque il es possible. > > Como dice tu "io ha vidite un catto" usante > le parolas "io", "va", "mangiar"? ;-) Damno! Il pare que tu vole dicer que il non es possible. Sed a mi aviso, "Tu non pote non vader" ja significa quasi "Tu debe ir." > A parte le burla: "io non debe permitter" > pote equalmente significar "I don't have > to permit"; Io pensa que io non comprende le phrase "a parte le burla." > > In anglese "you can't not go" signifa "tu > > debe ir." Como on lo dice in Interlingua? > > Tu non pote non vader! Sed Jan Årmann (Janne) dice que (secundo su senso lingual svedese): "io non pote non pensar" significa "io pote pensar". Justo nunc io decida evitar le problema - al minus usque io de nove commencia a apprender interlingua post alcun menses. Io va scriber "Io non pote evitar a pensar." > [Janne] Re mi cognoscentia de anglese il > es un grande differentia inter 'must' e > 'must not' que es totalmente differente > de altere negationes in combination con > verbos. [...] Io spera que un anglöophono > vole adjutar nos con iste problemas. Io es un anglöophono - nascite in le citate Rochester, in le stato Nove York... Forsan isto non es clar proque io scribava "I don't must go." :-) A revider, Tomaso