Car Enjo

iste texto es per su natura multe poetic. Hic un traduction franc.

Le vengiantia del inferno bulli in mi cor,
morte e despero flamma circa mi!
Si Zarathustra no senti per tu del morte su dolor,*
tunc tu es mi filia nunquam pli*

Sia repudiate per eternitá, sia abandonate per eternitate
sia demolite per semper tote le ligamento con natura
quando Zarathustra no pallidi (nunc) per tu
Audi! Deos del vindicantia! Audi le juramento del matre [sua]*


*pro mantener le rima io ha modificate le texto un pauc, mesme con parolas
que non existe in interlingua in un tal forma.
le translation directe esserea:

*1) si sorastro no senti le dolor mortal per tu

*2) tunc tu es mi filia nunquam plus

*3)                       ..... del matre [sue]


io spera que io essite capace de adjutar te un poco per isto

salutes, georg


----- Original Message -----
From: Emerson S Costa/RF02/SRF <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, March 25, 2004 3:40 PM
Subject: [INTERLNG] Le aria del Regina del Nocte


> Salute, amicos!
>
> Alcun de vos qui sape germano poterea traducer le aria del Regina del
> Nocte, de "Le flauta magic" de Mozart?
>
> http://www.operaheb.co.il/operas/arias/magicflute5.html
>
>
> A revider!
> Ensjo.