Le idea es interessante, ma proque traducer le stichos (= anglese "quatrains") de Omar Khayyam? Ab Grecia a America (nord e sud) nos habe plure exemplos de poemas multo note in Occidente: Iliade, Odyssea, lyricos grec, Eneide, le Satiras de Horatius, le Divin Comedia, le ballada del vetule marinero, etc. etc. Io propone un referendum: mi voto es pro 1) Iliade 2) Rafael Alberti o Garcia Lorca 3) lyricos grec robocap ----- Original Message ----- Peter Kleiweg scribeva: Subject: [INTERLNG] Projecto Rubaiyat > Io propone un parve projecto. Le objectivo es de practicar > interlingua, acuminar le maestria de interlingua, e haber un > tempore placente. > > Le idea es de traducer le quatrinos (?) de Omar Khayyam, le > Rubaiyat. > ....................... > Le uno face un traduction initial de un quatrino, e le alteres > commenta lo. Insimul, nos cerca le traduction optime. E tum, le > proximo traduce le quatrino sequente. > > Esque il ha interessatos pro un tal projecto? > > Quo on poterea facer lo? In iste lista, o alterubi? > > -- > Peter Kleiweg > http://www.xs4all.nl/~pkleiweg/argilla/