> -----Original Message----- > From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wojciech > Sieniawski > Sent: Monday, July 05, 2004 6:41 PM > To: [log in to unmask] > Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF > > un ponte troppo distante o un ponte troppo longe? isto es le dilemma. > > Ecce un phrase ambigue gratias al adj longe e al adv longe > que ha le mesme forma, in le linguas neo-latin non existe le > possibilitate de errar circa iste termino, perque longo/a e > longe ha diverse graphia dum in interlingua illos ha le mesme forma. > Assi que quando uno dice: "Un ponte troppo longe" in > interlingua qui lege pote pensar que on parla de un ponte que > es lontan e que on tracta de un ponte un grande ponte. > > io dicerea "a bridge too far" pote haber un sens de: "(go) > too far, beyond one particular bridge more than intended"; > forsan on pote dicer in interlingua: (con) un ponte troppo > (plus, ultra)? Nos tamen dice de un via que esseva troppo longe. "A bridge too far" significa de facto "[Le truppas vadeva DE] un ponte troppo lontano" que se abbrevia a "Un ponte troppo lontano" Pawel