>Date: Mon, 12 Jul 2004 16:43:12 +0200 >From: =?ISO-8859-1?Q?Kjell_Rehnstr=F6m?= <[log in to unmask]> >Subject: Re: "lontan" o "longitan"? > >2004-07-04 kl. 23.12 skrev Stanley Mulaik: > >> [lontan] existe in le IED in [ ], que significa que illo esseva >> prendite >> de alcun altere lingua auxiliar o lingua sin subjicer lo al usual >> technicas de standardization. In le IED on dice "Entratas in [ ] es >> parolas usate in un del linguas auxiliar traditional major. Illos es >> includite in iste dictionario como essente ni incompatibile con su >> principios ni un producto necesse de illos." >> >> Tal parolas esseva introducite in le IED pro facer le IED utile >> a adherentes de altere linguas auxiliar. Si nos debe usar los, >> nos debe subjectar los al mesme technicas usate con le resto del >> vocabulario, e standardizar los propriemente. > >Hmm, isto es tu opinion, non illo del IED, lo que non significa que >isto poterea esser facibile. A mi aviso "lontan" existe in le >xenolexico del europeos pro le operas italian. Generalmente in interlingua on proba concordar parolas in lor formas con le un le altere in series derivational. Le serie basate super 'longe' es ben establite. Proque tu resiste includer "longitan" in iste serie? >> Io crede que [lontan] es prendite del Radicarium de Edgar >> de Wahl, le autor de Occidental. Illo existe in mi copia >> del Radicarium (le >> dictionario de Occidental per Edgar de Wahl). Illo sembla >> basate super le >> adjectivo italian 'lontano' e le francese 'lointain' como >> un approximation de illos. >Isto es ben possibile. In le circulos cultural de de Wahl on certo >habeva al minus un passive cognoscentia del italiano pro justo le >operas. > > >Kjell R > Kjell, con respecto al origine del parolas in [ ] in le IED, isto non es mermente mi opinion. Io ha un littera personal a me de Dr. Alexander Gode de 27 novembre 1961, scribite in anglese in que ille diceva: "In a more serious vein, I must add my penny's worth to your discussion of what you call the "plethora of alternatives offered by the Dictionary" in the particle department. I do not remember whether I ever explained to you that there was method in this madness. While working on the Dictionary I was not yet completely disillusioned about interlinguists in general. I considered it quite possible that a good many Occidentalists, Idists, even Suma-ists and Esperantists, would welcome our Dictionary as an objectively solid anchoring ground under the unstable waves of subjective preferences in matters of the international vocabulary. I was naive enough to foresee that some of these gentlemen would accept our Dictionary as their lexical Bible, reserving for themselves merely the right to remain faithful to their past in terms of grammar. In this daydreaming, I foresaw trouble for my friends in the matter of grammatical words, which are and are not vocabulary and which are and are not grammar. I discussed the problem with Blair and as a result of our discussion, proposed that he collect from the dozen and two auxiliary language systems he knew all the grammatical words which would not look too silly in the neighborhood of Interlingua words and stick them in brackets in our compilation. I do not believe that I would use the same procedure today. Let me smmarize briefly what my approach has come to be after these many years of practical trial and error. I know you can go along with me only part of the way but that is quite as it should be. (1) There is no question about the particles that emerge without complication from the prototype methodology. Examples are: "nos," "que," "con," etc. (2) I refuse to admit any particle without adequate prototype credentials and revert instead to straight Latin. "Tamben" looks as Chinese to me as "ma," "anque" as "ti." I think it is only slightly journalesified expression of the essence of Interlingua if we claim that any Interlingua text must be decipherable without the help of an Interlingua Dictionary. If I don't know what the Interlingua word "vision" means, I look it up in Webster, and if I haven't got a Webster I take the Larousse instead. If I don't know what "ma" means I also don't know where to look it up. If I do not know the meaning of "sed" or "etiam" I do recognize at least that these words are Latin, for I have often been told that Interlingua is a modern version of Latin. (3) I make extensive use of a tendency which seems to prevail in all the living languages I know anything about, to wit, the substitution of descriptive phrases for crystallized particles. Since I very often substitute "at this time" for "now" "in all parts of the world" for "everywhere", and since I do the same in French, in German, and would no doubt in spanish and Italian if I were qualified to do anything at all in those languages, I obviously feel free to say in Interlingua "a iste tempore", "in omne partes del mundo", "in le mesme maniera", etc. It is quite interesting to note how much can be done by means of such circumlocutions, which actually enliven one's style rather than clumsify it." [Traduction in interlingua: "In un vena plus seriose, I debe adder mi valor de un penny a vostre discussion de lo que tu denomina le 'plethora de alternativos offerite per le Dictionario' in le departimento del particulas. I non remememora si o non io jammais ha explicate a te que il habeva un methodo in iste insanitate. Durante le labor super le Dictionario, io non esseva ancora completemente disillusionate super interlinguistas in general. I considera que il es ja possibile que un bon numero de Occidentalistas, Idistas, mesmo Suma-istas e Esperantistas darea ben venites a nostre Dictionario como un objectivemente solide ancorage sub le undas instabile de preferentias subjective in materias del vocabulario international. Io esseva bastante naive a previsionar que alcun de iste gentilhomines acceptarea nostre Dictionario como lor Biblia lexical, reservante pro illes mesme mermente le derecto a remaner fidel a lor passato in terminos del grammatica. In iste reverie, io prevideva difficultates pro mi amicos in le materia del parolas grammatical, que es e non es vocabulario e que es e non es grammatica. Io ha discutite le problema con Blair e como un resultato de nostre discussion ha proponite que ille collectiona del dozena e duo systemas de linguas auxiliar que ille sapeva tote le parolas grammatical que non semblarea troppo ridicule in le vicinitate de parolas de interlingua e los pone in [ ] in nostre compilation. Io non crede que io usarea le mesme procedura hodie. Permitte a me a summarizar brevemente lo que mi approche ha venite a esser post iste multe annos de essayo e error. Io sape que tu pote ir con me solmente parte del via mais aquello es exactemente lo que illo debe esser. (1) Il ha necun question super le particulas que emerge sin complication del methodologia del prototypo. Exemplos es "nos," "que," "con," etc. (2) Io refusa admitter alcun particula sin litteras credential adequate prototypic e reverte in loco a pur latino. "Tamben" sembla tanto chinese a me como "ma," "anque" como "ti". Io pensa que illo es solmente un expression minorissimemente journalizificate del essentia del interlingua si nos pretende que alcun texto de Interlingua debe esser decifrabile sin le adjuta de un Dictionario de Interlingua. Si io non sape lo que le parola interlinguan 'vision' significa, io lo consulta in Webster [dictionario de anglese american], e si io non ha un Webster io usa le Larousse in loco. Si io non sape lo que "ma" significa, io equalmente non sape ubi a cercar lo. Si io non sape le signification de "sed" o "etiam" io ja recognosce que al minus iste parolas es latin, pro io frequentemente ha essite informate que interlingua es un version moderne del latino. (3) Io usa extensivemente un tendentia que sembla prevaler in tote le linguas vivente de que io sape alque, a saper, le substitution de phrases descriptive pro particulas crystallizate. Proque io frequentemente substitue "at this time" pro "now", "in all parts of the world" pro "everywhere", and pois que io face le mesme in francese, in germano, e, sin dubito, facerea in espaniol e italiano si io esseva qualificate a dicer alque de toto in aquelle linguas, io obviemente senti libere a dicer in interlingua "a iste tempore", "in omne partes del mundo", "in le mesme maniera", etc. Il es ja interessante a notar quanto pote esser accomplite per le uso de tal circumlocutiones, que vermente vivifica vostre stilo in loco de lo inhabilita."] Io vermente crede que Dr. Gode non credeva que ille poteva trovar additional particulas per uso del principio del prototypo. Originalmente ille ha comenciate in 1940 con solmente 4 linguas in que a cercar--anglese, francese, italiano, e espaniol/portugese. Isto monstra que ille ja ha credite que per un tal cerca ille poteva trovar particulas romance. Nonobstante, quando ille non poteva trovar tres variantes del mesme particula, ille ha concludite que il non habeva un solution pro aquelle particula. Post trovar solmente 75 tal particulas per iste stricte criterio del internationalitate, ille ha abandonate le cerca e ha decidite usar particulas latin in loco. Mais in 1945 nos vide in le General Report de IALA que illes ha decidite a cercar additional linguas quando un parola con un concepto international non habeva tres variantes in le gruppo de 4 linguas angloromance. Illes monstra un exemplo in que le nederlandese, germano e anglese ha producite 'cellario' pro un parte subterranee de un casa o edificio. Plus tarde nos vide in 1951 in le introduction al IED que illes dice que illes ha cercate additionalmente germano e russo. Il habeva nulle mention del uso del nederlandese, ben que il es ancora ver que on debe usar isto o svedese pro establir le tertie variante pro constatar 'cellario' con iste signification. Io pensa que in 99% del casos le cerca del germano o le russo va producer un solution e pro iste ration il sufficeva a ignorar o oblidar le uso de altere linguas, como un materia practic. Mais in le caso del particulas, on non pote cercar germano o russo pro trovar additional variantes pro compler un collection de tres o plus. Iste linguas non ha particulas que ha in commun prototypos con le linguas angloromance. Le obvie e rational cosa a facer es a cercar altere linguas romance pro iste additional variantes. Isto io ha facite. E io ora ha constate circa 180+ particulas romance completemente in accordo con le methodologia de interlingua. Io crede que le ration que multe practicantes de interlingua usa le particulas in [ ] in le IED es proque illes non accepta le particulas de pur latino como sufficientemente international o recognoscibile a grande populationes de personas. Mais il non ha alcun bon ration a usar los sin facer un additional studio pro standardizar los secundo le methodos de interlingua. In 1951 un tal studio expandite non esseva disponibile. Hodie illo es complete. Ora nos sape lo que es bon particulas romance pro interlingua. Salute! Stan Mulaik