d[040704] x[Kiviaho Allan] z[KivA-474] s[Re: Un ponte troppo lontano] [log in to unmask] Estimate parachusistas, In iste caso le IED ha perdite su cammino ----------------------------------------- longe adj = long al longe = in the long run longe adv = far (= not near); away, far away de longe = afar, from a distante On possibilemente non pote haber le mesme parola pro "too long" e "too far from here". Il ha etiam in le IED --------------------- [lontan] (adjectivo) = distant, far-off In alicun dictionarios X - interlingua il ha lontano [adverbio] = lontano ==== LONG ==== ita: lungo(a) esp: largo fra: long, longue ang: long ger: lang rus: dlinnyj lat: longus ======== FAR-AWAY ======== ita: lontano(a) esp: lejano fra: loin, au loin ang: far-away ger: weit, weitweg, fern, in der Ferne, fernliegend rus: daleko, dalekij, otdalejnyj lat: procul, longe, procul situs, longinquus Le problema in le IED es obviemente que le desinentia -us de un adjectivo in latino es -e in interlingua. Sed -e es un desinentia de adverbio in latino. In nulle lingua del fonte il ha le MESME parola pro "long" e "far-away". ---------------------------------------------------------------- Brehaut Wayne 040702: Ma in iste caso io crede que nos require un adjective? [*] Nos debe ir troppo longe arrivar a iste ponte, e in iste tempore nos essera troppo distante; assi le ponte ipse es troppo distante. -------------------------------------------------------x-------- [*] Un adjective o adverbio, nonne?: Le ponte es troppo distante a attinger lo in bon tempore. (Un ponte troppo distante) Le ponte es locate troppo lontano a attinger lo in bon tempore. (Un ponte troppo lontano) Sed NUNQUAM (in iste caso): Un ponte troppo longe. In finnese nos ha pitkä = longe kaukainen, etäinen (adj.) = lontan kaukana, etäällä (adv.) = lontano Io propone a interlingua: long = longe distant (adj.) = distante, lontan far-away (adv.) = lontano (nunquam "longe") ============================= An Arnhem era troppo lontano? ============================= Io faceva in septembre-octobre 2003 con mi sposa un viage meraviliose de un septimana a un yacht turc ("gulet") al Mediterraneo in compania de 7 hollandeses (nos era 3 viros e 6 feminas - guai! - dice le sultan in me). Juri, un juvene jurista hollandese, habeva nascite a Arnhem. Le operation "Market Garden" era un ultime hasardo e finiva con fiasco. Ironicamente le patre de iste operation, marechal Montgomery, era cognite como un extrememente metodic e caute commandante. Omar Bradley, un general american, considerava iste operation como un follia complete. Le causa principal a iste disastro era que le germanos habeva al vicinitate de Arnhem multo plus forte truppas quam que le servicio de intelligentia de alliatos credeva, como le II corpore blindate del Waffen-SS. Ver, le agentes hollandese habeva informate le stato major de alliatos le location del division blindate del Waffen-SS "Hohenstruff" (sic!, le ver nomine era le 9e division blindate del Waffen-SS "Hohenstauff") que prendeva al II coprore blindate del Waffen-SS. Le unitates german era ancora debile proque illos habeva suffrite grande perditas in battalias a Falaise sed illes habeva i.a. le pesate battalion (schwere Abteilung) nr. 503 con 45 Panzerkampfwagen VIa "Königstiger" (carros blindate VIa "tigro regal"). Como a Monte Cassino, jocava le polacos etiam hic un rolo importante, suffrente grande perditas (67 %?). Qual vergonia que le soldatos polonese non era permittite participar al grande parade de victoria in Paris post le guerra! Un detalio amusante es que le defensa de Arnhem era conducte per general Student, un general del truppas aeroportate (Luftlandetruppen, Air/Land troops, airborne troops), qui comandava un armea del truppas aeroportate - sin proprie soldatos aeroportate, sed su inimicos era vermente aeroportate (le 1e division Air/Land britannic con un brigada polonese). A iste operation participava mesmo ambe le divisiones aeroportate american (82e e 101e) que battalia etiam hodie in Iraq. Salutante Allan Kiviaho Un ex-sergente de "puska-jussis" (Giovannis de boschettos = infanteria)