On Thu, 5 Aug 2004 18:42:10 +0200, =?ISO-8859-1?Q?Kjell_Rehnstr=F6m?= <[log in to unmask]> wrote: >Ante 40 annos (le tempore fugi!) ego visitava Romania. Humanos le >quales ego incontrava me diceva que illes comprende italiano a 100 %. Durante mi sojorno in Sardinia le gruppos participate in le festa (hungare, sarde e romaniano) esseva salutate officialmente del burgomaestro. Ben que le oration esseva traducite al romaniano, io videva sur le facies del romanianos, e experientiava del situation (grandor de attention del romanianos), que illes comprende etiam le version original italian. (Probabilemente pro isto le interprete non ha traducite multo.) Mesmo le conductor de mi banda - qui non ha talento a linguas - diceva a me, habente audite le texto traducite al romaniano, que illo le pare, quasi illo serea un dialecto del italiano... Postea nostre interpreta del italiano me diceva, que quando le interprete romanian diceva alique in le romaniano post un phrase traducite, illa videva, que anque le sardos rideva super illo; sin le necessitate de un traduction al italiano; dunque illes comprendeva le burla in romaniano. Anque illa mesme comprendeva le textos romanian, illa me diceva; secundo su cognoscientias del italiano. Quando detra un scena del festa il esseva create un discussion super le sequentia del gruppos (an le gruppo local sarde seque, o le gruppo romanian), le moderatora (?- moderator feminin) diceva alique in italiano, al qual le romanianos tosto respondeva (benque, in le anglese 9: "no problem". Dunque illes la comprendeva. Io videva al ultime vespere del festa un juvene dansator local (sarde), e un dansatrice romanian "mano in mano", dunque illes semblava haber un "contacto provisori de amor". Illes non parlava in ille momento le un al altere, ma al iste vespere io spertava, que malgrado le exemplos supra juvenes romanian probava parlar a juvenes sarde in anglese. >Ego es convincite que romanianos pote comprender >interlingua si on proba usar non troppoo complicate expressiones. >Kjell R Malgrado, o insimul con le exemplos supra io ha le inverse opinion. On non debe timer del "troppo complicate expressiones" in viste del romanianos, proque justo le parolas, radices del notiones abstracte son prestate del francese durante le innovation del lingua romanian. Mesme le parolas auxiliar grammatical, pronomines es differente del altere linguas neolatin. De plus multe parolas veni ex le lingua slave del ecclesia ortodoxe (respective greco-catholic), o de su descendente linguas slave (dragoste, iubira, etc.), le qual radices es totalmente differente de illos in le latino, totevia illos signa importante notiones. Secundo me multe radices in le romaniano pote esser hereditage del lingua(s) original del romanianos - daco, thraco -, dunque de ante le epoche, quando le "romanianos" ha prestate le lingua del soldatos roman, lor seniores, oppressores. Tote iste radices, differente parolas grammatical, etc.; de plus le aberrationes de vocales e consonantes viste de altere linguas romanic rende le comprension del romaniano pro altere romanophonos (o inverse) plus difficile primarimente in un nivello de conversationes quotidian secundo me. Con le themas plen de notiones (substantivos e attributos) abstracte (le plus sov ente de origine francese) non es problema, principalmente non durante leger (scriptura). Pro isto es ja comprensibile, proque le romanianos habeva respondite sovente in le anglese a sardos in conversationes quotidian, benque illes habeva comprendite le italiano del burgomaestro e chefes sarde durante le salutation official. KOVA'CS Pe'ter