>Iste Wiktionario2 (QualcunqueLingua-Interlingua) es ora solmente >ANGLESE-INTERLINGUA. Interlingua...? >Et Romanica et Interlingua es duo linguas que usa le mesmo lexico. > >Isto es bon! Aha! Car amico Josu: Io admira tu persistentia in rediger un tal grande vocabulario, ma illo contine formas, le quales interlingua non ha: io ha trovate adjectivos (justo al littera "A", sur le prime "pagina") publicate in tres (o duo) formas del desinentia: -e, -a, e -o. Isto es le proprietate del romanica, ma non de interlingua! Io voleva informar re isto solmente le alteres, non tu; que on debe esser caute con isto. De plus io ha trovate le paroletta "la", como articulo definite, le q ual anque es un tracto characteristic de romanica, non de interlingua! On debe esser caute anque con isto. De facto iste duo cosas es le sol differentias inter romanica e interlingua, ma justo pro iste differentias importante on non pote nominar iste enorme dictionario como dictionario de INTERLINGUA in su forma actual. Si alicuno eliminarea tote le desinentias characteristic de romanica ex le plen obra, e remanerea solmente le desinentia vocal neutral "-e" de interlingua, e le articulo "la" de romanica esserea substituite con le articulo exclusive "le" de interlingua, solmente alora on poterea nominar iste obra un dictionario interlingua-qualcunquelingua, respectivemente qualcunquelingua-interlingua. Le obra in su forma actual io nominarea "dictionario interlingua/romanica-qualcunquelingua (qualcunquelingua-interlingua/romanica). Pro esser plus clar pro le alteres io adde exemplos: