2004-12-30 kl. 23.48 skrev Stanley Mulaik:

> Loeiz,
>
> Tu rationes me sembla impeccabile. Totevia, pro anglophonos,
> como io, le pronomine 'il' es equivalente al pronomine 'illo' (it),
> que io ha usate como un general substantivo, subjecto del verbo.
> Io sape que tu non ha usate 'illo'.  Quando io scribe 'il face
> frigido' o 'il face nive' io interpreta le 'il' como un general
> pronomine que es le subjecto del verbo, e 'facer' es un verbo
> transitive
> que ha un objecto.  Io non interpreta 'il face frigido' como
> 'le frigido face', proque alora io cerca pro le objecto que le
> frigido face.  A me, in iste caso 'il' refere  al situation general
> in le ambiente o le contexto in que on parla.  P.e., in le phrase
> que tu ha usate, 'il manca un section pro le comenciantes de
> interlingua' suggere (a me) que 'il' refere al interrete in un maniera
> general, proque isto es le contexto del discussion.  Possibilemente
> le differentia inter nos es que in le francese 'il' es usate como
> tu ha dicite, durante que in anglese 'it' generalmente pote servir
> non solmente como un pronomine que refere a un subjecto specific
> mais equalmente pote servir como un subjecto indeterminate, como
> in 'it snows', 'it is cold', e io traduce 'il' como 'it'.

In mi grammatica scholar ego appella "il" "subjecto formal". Secundo le
alternative artografia, presentate in le Grammatica de interlingua per
Gode e Blair, le qual ortografia in le realitate es anque un
alternative grammatica, on non debe usar le formal subjecto. Assi, si
on lo usa consequentemente, toto es in ordine.

Como ego lo memora quasi solo inn le textos del ortografia collateral
que ego ha trovate le uso sin "il".

Desirante un bon continuation del nove anno!

Kjell R