Car amicos, in le sito: http://www.interlingua.com./fr/gram/ortho3.html on pote leger le texto infra. Que pensa vos sur le orthographia collateral? Il non es le hora de eliminar iste possibilitate ab Interlingua? Josu Lavin ******** Une autre orthographe Une orthographe plus proche des langues latines (portugais, espagnol, italien) coexiste en théorie avec l'orthographe usuelle : simplification des consonnes doubles, sauf si la prononciation l'interdit : interogation[a] (au lieu de interrogation) abreviar[a] (au lieu de abbreviar) iles[a] (au lieu de illes) remplacement du y par un i, sauf si le y est une consonne lira[a] (au lieu de lyra) Mais : yak, yogurt remplacement de ph par f, de rh par r, de th par t elefante[a] ritmo[a] teatro[a] remplacement de ch par c, lorsque l'on prononce [k], sauf devant e et i Cristo[a] (au lieu de Christo) Mais : archiepiscopo, ducha (on prononce [doucha]) remplacement de g et gi par j lorsque l'on prononce le son français [j] coraje[a] (au lieu de corage) avantajose[a] (au lieu de avantagiose) remplacement du suffixe -isar par -izar, et alignement des dérivés organizar[a], organization[a] (au lieu de organisar, organisation) chute du -e final derrière un t précédé d'une voyelle accentuée, avec notamment le remplacement du suffixe -itate par -itat, et la simplification de tous les participes en -ate et -ite : mentalitat[a] (au lieu de mentalitate) concentrat[a] (au lieu de concentrate) Cette règle ne s'applique pas aux verbes à l'indicatif et à l'impératif : pote, admite[a] (au lieu de admitte). Mais elle s'applique bien aux participes : amat[a] (au lieu de amate) Cette règle s'applique aussi, dans les mêmes conditions, au -e final derrière un l, un n et un r lorsque ces lettres résultent de la simplification d'une consonne double (voir première règle ci-dessus) : peren[a] (au lieu de perenne) bel[a] (au lieu de belle) mel[a] (au lieu de melle) il[a] (au lieu de ille) bizar[a] (au lieu de bizarre)