Ferrero in polonese es "kowal" con un l normal (sin un linea in le medie de l) polonicalmente Barbara --- "Peter Kovacs (pron.: Kovaatch)" <[log in to unmask]> wrote: > Car membros del lista! > > Recentemente alicuno ex vos me nominava hic (o in le > colaterista) Kovaks > (si on ben memora). Io vole emphasar, que le secunde > parte de mi nomine ha > nihil commun con le consonante 'k', vole ben oblidar > lo al fin de mi > nomine familiar. Mi nomine se pronuncia como > Kovaatch (le accento sta - > como in omne parolas del hungaro - al prime > syllaba). Io presenta isto > desde nunc anque in le quadretto pro le nomine o > adresse electronic del > inviantes, pro adjutar vos oblidar le 'k' al fin de > mi nomine familiar > (illo sta solmente al initio). Le nomine indica > originalmente un > profession; illo significa 'ferrero'. Le mesme > parola se trova in nomines > slovac Kováč (pron. como in le hungaro, dunque per > TCH!) e chec Kovář > (pr. 'Kovárj'), e si io ben sape, anque in le > polonese in le forma Koval > (iste signo speciale, le l con un linea in le medie > io non pote reproducer > in le momento). Omne istos significa 'ferrero'. Si > vos omnes usava Skype > pro communication vocal, le informationes auditive > de me pronunciante mi > proprie nomine non causarea tal scriptiones erronee, > habente audite le > juste forma con tch - in le orthographia hungare le > 'cs' sempre > indica 'tch'; nullemente 'ks'! > > Amicalmente: > > Péter Kovács (pron. Peeter Kovaatch) >