Ferrero in polonese es "kowal" con un l normal (sin un
linea in le medie de l)
polonicalmente
Barbara
--- "Peter Kovacs (pron.: Kovaatch)"
<[log in to unmask]> wrote:
> Car membros del lista!
>
> Recentemente alicuno ex vos me nominava hic (o in le
> colaterista) Kovaks
> (si on ben memora). Io vole emphasar, que le secunde
> parte de mi nomine ha
> nihil commun con le consonante 'k', vole ben oblidar
> lo al fin de mi
> nomine familiar. Mi nomine se pronuncia como
> Kovaatch (le accento sta -
> como in omne parolas del hungaro - al prime
> syllaba). Io presenta isto
> desde nunc anque in le quadretto pro le nomine o
> adresse electronic del
> inviantes, pro adjutar vos oblidar le 'k' al fin de
> mi nomine familiar
> (illo sta solmente al initio). Le nomine indica
> originalmente un
> profession; illo significa 'ferrero'. Le mesme
> parola se trova in nomines
> slovac Kováč (pron. como in le hungaro, dunque per
> TCH!) e chec Kovář
> (pr. 'Kovárj'), e si io ben sape, anque in le
> polonese in le forma Koval
> (iste signo speciale, le l con un linea in le medie
> io non pote reproducer
> in le momento). Omne istos significa 'ferrero'. Si
> vos omnes usava Skype
> pro communication vocal, le informationes auditive
> de me pronunciante mi
> proprie nomine non causarea tal scriptiones erronee,
> habente audite le
> juste forma con tch - in le orthographia hungare le
> 'cs' sempre
> indica 'tch'; nullemente 'ks'!
>
> Amicalmente:
>
> Péter Kovács (pron. Peeter Kovaatch)
>